know?
-
只要其他人看得懂的話 ...... :~
Maxwell Chen
-
tpok wrote:
know?
yes. _________________________ Asu no koto o ieba, tenjo de nezumi ga warau. Talk about things of tomorrow and the mice in the ceiling laugh. (Japanese Proverb)
-
Have you tried QueryInterface? All you get is an IUnknown. :-D (and then I slink back under my COMfortable rock...)
- S 50 cups of coffee and you know it's on!
-
只要其他人看得懂的話 ...... :~
Maxwell Chen
Maxwell Chen wrote:
只要其他人看得懂的話 ....
Signals received from the aliens...!! :^).. Waaaoh... it looks really beautiful :)
--[V]--
-
Maxwell Chen wrote:
只要其他人看得懂的話 ....
Signals received from the aliens...!! :^).. Waaaoh... it looks really beautiful :)
--[V]--
VuNic wrote:
Signals received from the aliens...!!
It's Chinese ... :cool:
Maxwell Chen
-
只要其他人看得懂的話 ...... :~
Maxwell Chen
-
KrIstOfK wrote:
我可以走
走去哪裡呀? :~ The latter part in your sentence ("我可以走") is strange. Not sure about your original meaning in English / Belgiun, but we don't express this way.
Maxwell Chen
-
KrIstOfK wrote:
我可以走
走去哪裡呀? :~ The latter part in your sentence ("我可以走") is strange. Not sure about your original meaning in English / Belgiun, but we don't express this way.
Maxwell Chen
Well euhm you know i just take my sentence and paste it in google translate service, but it's translating some tings weird ... I asked him to translate Thanks to Google translate service, i can follow If you translate it back it's getting The Google translate service, i can walk ... Don't ask me if the chinese version is correct :confused:
-
Well euhm you know i just take my sentence and paste it in google translate service, but it's translating some tings weird ... I asked him to translate Thanks to Google translate service, i can follow If you translate it back it's getting The Google translate service, i can walk ... Don't ask me if the chinese version is correct :confused:
KrIstOfK wrote:
Thanks to Google translate service, i can follow
More appropriate translation may be: "感謝 Google (谷歌 ) 的翻譯服務, 讓我可以看懂." :-D
Maxwell Chen