Skip to content
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • World
  • Users
  • Groups
Skins
  • Light
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (No Skin)
  • No Skin
Collapse
Code Project
  1. Home
  2. The Lounge
  3. Localizing an application

Localizing an application

Scheduled Pinned Locked Moved The Lounge
questionc++comhelpannouncement
27 Posts 20 Posters 3 Views 1 Watching
  • Oldest to Newest
  • Newest to Oldest
  • Most Votes
Reply
  • Reply as topic
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • T Taka Muraoka

    OK, this is maybe kind of a programming question but I'm really curious how people tackle internationalization/localization since I can't see how simply bunging all your strings in an RC file works. In English, the structure of a sentence changes if it is talking about countable objects e.g. "There is 1 banana" vs. "There are five bananas" so you can't just have an RC string of "There are %1 bananas." And I believe this kind of problem is worse in other languages. I came up with a custom solution for Awasu to handle this kind of thing but it makes using standard tools for the translation work a bit tricky.


    0 bottles of beer on the wall, 0 bottles of beer, you take 1 down, pass it around, 4294967295 bottles of beer on the wall. Awasu 2.2.2 [^]: A free RSS/Atom feed reader with support for Code Project.

    R Offline
    R Offline
    Rama Krishna Vavilala
    wrote on last edited by
    #8

    Yes, I am also going through my code and stumbling across these problems. It is never as easy as just translating the resources.


    My Blog

    1 Reply Last reply
    0
    • T Taka Muraoka

      OK, this is maybe kind of a programming question but I'm really curious how people tackle internationalization/localization since I can't see how simply bunging all your strings in an RC file works. In English, the structure of a sentence changes if it is talking about countable objects e.g. "There is 1 banana" vs. "There are five bananas" so you can't just have an RC string of "There are %1 bananas." And I believe this kind of problem is worse in other languages. I came up with a custom solution for Awasu to handle this kind of thing but it makes using standard tools for the translation work a bit tricky.


      0 bottles of beer on the wall, 0 bottles of beer, you take 1 down, pass it around, 4294967295 bottles of beer on the wall. Awasu 2.2.2 [^]: A free RSS/Atom feed reader with support for Code Project.

      R Offline
      R Offline
      roel_
      wrote on last edited by
      #9

      The 'hand someone an .rc file' approach is flawed, have a look at Apptranslator which is a really cool application to translate resource dll's. It has an embedded dialog editor so translators can resize labels as necessary and contains a lot of functionality for translating. Won't work for .Net apps though, AFAIK.

      T 1 Reply Last reply
      0
      • T Taka Muraoka

        OK, this is maybe kind of a programming question but I'm really curious how people tackle internationalization/localization since I can't see how simply bunging all your strings in an RC file works. In English, the structure of a sentence changes if it is talking about countable objects e.g. "There is 1 banana" vs. "There are five bananas" so you can't just have an RC string of "There are %1 bananas." And I believe this kind of problem is worse in other languages. I came up with a custom solution for Awasu to handle this kind of thing but it makes using standard tools for the translation work a bit tricky.


        0 bottles of beer on the wall, 0 bottles of beer, you take 1 down, pass it around, 4294967295 bottles of beer on the wall. Awasu 2.2.2 [^]: A free RSS/Atom feed reader with support for Code Project.

        D Offline
        D Offline
        Dan Neely
        wrote on last edited by
        #10

        The way to do it is with constructs like "Number of banannas: 6" For one or two languages you can code special cases but even MS, king of throwing money at problems rather than admitting they're impossible, views the general implementation as undoable.

        1 Reply Last reply
        0
        • J Jim Crafton

          Or you have a profound natural gift at multilingual abbreviation :) ¡El diablo está en mis pantalones! ¡Mire, mire! Real Mentats use only 100% pure, unfooled around with Sapho Juice(tm)! SELECT * FROM User WHERE Clue > 0 0 rows returned Save an Orange - Use the VCF!

          C Offline
          C Offline
          Chris Losinger
          wrote on last edited by
          #11

          Jim Crafton wrote:

          a profound natural gift at multilingual abbreviation

          i should put that on my resume! Do the chickens have large talons?

          1 Reply Last reply
          0
          • R roel_

            The 'hand someone an .rc file' approach is flawed, have a look at Apptranslator which is a really cool application to translate resource dll's. It has an embedded dialog editor so translators can resize labels as necessary and contains a lot of functionality for translating. Won't work for .Net apps though, AFAIK.

            T Offline
            T Offline
            Taka Muraoka
            wrote on last edited by
            #12

            roel_ wrote:

            have a look at Apptranslator

            Have you used it? I think I came across it during my research but I kinda balked at the price :-)


            0 bottles of beer on the wall, 0 bottles of beer, you take 1 down, pass it around, 4294967295 bottles of beer on the wall. Awasu 2.2.2 [^]: A free RSS/Atom feed reader with support for Code Project.

            R 1 Reply Last reply
            0
            • T Taka Muraoka

              roel_ wrote:

              have a look at Apptranslator

              Have you used it? I think I came across it during my research but I kinda balked at the price :-)


              0 bottles of beer on the wall, 0 bottles of beer, you take 1 down, pass it around, 4294967295 bottles of beer on the wall. Awasu 2.2.2 [^]: A free RSS/Atom feed reader with support for Code Project.

              R Offline
              R Offline
              roel_
              wrote on last edited by
              #13

              Depends on how you define 'used' ;) I evaluated it for one of our projects and translated most of the interface, as a 'proof of concept', but in the end we ended up not using it after all (the main selling point was that it would be easy to support more than 2 languages but the project ended needing only 2). So I've 'used' it in that I've spend a couple of hours in it, but it's not part of our development process.

              T 1 Reply Last reply
              0
              • R Rama Krishna Vavilala

                Not a programming question. Our company got a deal with a major paper manufacturer. Unfortunately, this company has two mills in Canada and due to the influence of Canadian labor unions we need to supply a French version of our software to the two mills. Luckily, the application was designed for localization so all that needs to be done is to translate the English resources to French. What are the different options? How has your company tackled this issue? Ideally I will like to hand over the resource files (VC++ .rc) to someone and expect them to give me back the translated resource files. I remember someone (Jon Sagara?) posting about a translation service which he was very happy about, but I can not find the link.


                My Blog

                S Offline
                S Offline
                Serge Wautier
                wrote on last edited by
                #14

                Hi, You may want to give a look at appTranslator: http://www.apptranslator.com appTranslator provides translation-oriented resource editors that work directly on your EXE. It also helps you (the developer) to easily keep track of changes and new items to be translated: appTranslator detects new and modified resources and shows you exactly what needs to be translated. No need to dig through tedious file diff's and merges! Asking translators to work on your .RC files is not a good idea. Here's an article that explains why working on the exe is way better: http://www.apptranslator.com/misconceptions.html Version 2.0 is in beta. If you plan to work with a professional translator, its support for XLIFF files may be interesting for you (read more about XLIFF in the appTranslator help file). As a side note regarding localization, you may want to give a look at my code project articles. Just lookup my name and you'll find them. Happy localization! [BTW, yes, I'm the author of appTranslator ;-)] Serge.
                http://www.apptranslator.com - Localization solution for your Visual C++ apps

                1 Reply Last reply
                0
                • R roel_

                  Depends on how you define 'used' ;) I evaluated it for one of our projects and translated most of the interface, as a 'proof of concept', but in the end we ended up not using it after all (the main selling point was that it would be easy to support more than 2 languages but the project ended needing only 2). So I've 'used' it in that I've spend a couple of hours in it, but it's not part of our development process.

                  T Offline
                  T Offline
                  Taka Muraoka
                  wrote on last edited by
                  #15

                  roel_ wrote:

                  I evaluated it for one of our projects and translated most of the interface, as a 'proof of concept', but in the end we ended up not using it after all

                  OK, if the project ended up needing >2 languages, would you have bought it? :-) Translation for Awasu right now is a bit of a pain but there's no pressing reason for us to address it. However, there's no doubt that in the future there is going to be more demand for localized versions and hence an easier solution for managing it all. I don't mind spending a bit of money but it has to be worth it and as I said, we've gone with a slightly unorthodox solution which makes using standard tools a bit tricky. To be honest, I think it wouldn't be too hard to write our own utility to manage the process, plus it would give me a chance to have another play with C# :-)


                  0 bottles of beer on the wall, 0 bottles of beer, you take 1 down, pass it around, 4294967295 bottles of beer on the wall. Awasu 2.2.2 [^]: A free RSS/Atom feed reader with support for Code Project.

                  R 1 Reply Last reply
                  0
                  • T Taka Muraoka

                    roel_ wrote:

                    I evaluated it for one of our projects and translated most of the interface, as a 'proof of concept', but in the end we ended up not using it after all

                    OK, if the project ended up needing >2 languages, would you have bought it? :-) Translation for Awasu right now is a bit of a pain but there's no pressing reason for us to address it. However, there's no doubt that in the future there is going to be more demand for localized versions and hence an easier solution for managing it all. I don't mind spending a bit of money but it has to be worth it and as I said, we've gone with a slightly unorthodox solution which makes using standard tools a bit tricky. To be honest, I think it wouldn't be too hard to write our own utility to manage the process, plus it would give me a chance to have another play with C# :-)


                    0 bottles of beer on the wall, 0 bottles of beer, you take 1 down, pass it around, 4294967295 bottles of beer on the wall. Awasu 2.2.2 [^]: A free RSS/Atom feed reader with support for Code Project.

                    R Offline
                    R Offline
                    roel_
                    wrote on last edited by
                    #16

                    Yes, especially now that the 'Translator editions' can be given to translators for free (if I understood the newletter a while ago correctly, it's been a while). Last time I just got an excel sheet with strings and I had to manually copy and paste them into the resouces of a resource dll. Of course the translators weren't given a list of strings to translate, just the application itself, so they had to chase through the application looking for strings, which meant that a) they missed half of them, and b) the 'keys' they used in the excel sheet with translations were abbreviated (they didn't use the exact terms that were used in the application) so I couldn't grep through the rc files to see which string corresponded to what translation. Now, if you have a slightly more organized development process, you may not encounter these problems :), but still I find it a pain to have to manage even just 2 resource dlls: they're always in the solution and so take time when compiling, loading etc, you have to be careful to keep the resource ids in all dlls synchronized, you have to check manually whether all changes in the one dll are applied to the other one, ... I guess it would be possible to write your own, but it would take a long time to have a nice dialog editor etc. (for just string translations a simple database is enough, but translating is _hard_, there are always situations you didn't think about).

                    1 Reply Last reply
                    0
                    • T Taka Muraoka

                      OK, this is maybe kind of a programming question but I'm really curious how people tackle internationalization/localization since I can't see how simply bunging all your strings in an RC file works. In English, the structure of a sentence changes if it is talking about countable objects e.g. "There is 1 banana" vs. "There are five bananas" so you can't just have an RC string of "There are %1 bananas." And I believe this kind of problem is worse in other languages. I came up with a custom solution for Awasu to handle this kind of thing but it makes using standard tools for the translation work a bit tricky.


                      0 bottles of beer on the wall, 0 bottles of beer, you take 1 down, pass it around, 4294967295 bottles of beer on the wall. Awasu 2.2.2 [^]: A free RSS/Atom feed reader with support for Code Project.

                      A Offline
                      A Offline
                      adrianmurillo
                      wrote on last edited by
                      #17

                      There is another factor that makes localization even more complicated, and it's almost never taken in account. In some languages (like spanish, french, and most latin-born ones), there are different "traits" when talking or writing. For example, in english, you jast say "Click the Cancel button", but in spanish you can say it in at least three different ways, depending on how formal you want to sound (or even on which country you are located). You can say: - "Presione el botón Cancelar". This is the most formal one, called taking in "usted". - "Presiona el botón Cancelar". This is more informal, called talking in "tú". It's used on most countries, but not all of them. - "Presioná el botón Cancelar". Tthis is a particular informal trait ( a bit similar to the last one), but it's only used in some countries, like Costa Rica and Argentina. The difference is apparently very subtle, but it can be very very important to your users. This happens in french as well. It's not the same to way "voulez vous manger" than "veux tu manger" or even "tu veux manger"... I can just keep on and on giving examples. Each one is almost a language subcategory. The verbs are conjugated differently, the connotations of the text may vary, etc. I work for a company that develops eLearning, and we have to be very aware if the trait must be formal, informal or some other, since we really need to talk to our users the same way they talk themselves. So, when translating to spanish, for example, it's not just one set of new labels, it can be up to three, and may change from country to country. Just as french from France is very different to french from Canada, spanish from Spain is very different to spanish from Latin America, and even each latinamerican country has it's own particular language set (most of the countries use "tú", but some use the weird "vos"). And I'm not talking about just vocabulary (some words that may mean something else from country to country), I'm talking about core gramatics and semantics. I hope I make myself clear... its a kind of complicated subject to describe so briefly. Just be aware that, when you are translating an application, you may not have only one language in hands, you may have lots of variations, which can be very relevant, depending on how your application is intended to be used. -------------------------------- Enhance the trance

                      1 Reply Last reply
                      0
                      • R Rama Krishna Vavilala

                        Not a programming question. Our company got a deal with a major paper manufacturer. Unfortunately, this company has two mills in Canada and due to the influence of Canadian labor unions we need to supply a French version of our software to the two mills. Luckily, the application was designed for localization so all that needs to be done is to translate the English resources to French. What are the different options? How has your company tackled this issue? Ideally I will like to hand over the resource files (VC++ .rc) to someone and expect them to give me back the translated resource files. I remember someone (Jon Sagara?) posting about a translation service which he was very happy about, but I can not find the link.


                        My Blog

                        K Offline
                        K Offline
                        Kant
                        wrote on last edited by
                        #18

                        Last year I wrote a small c# windows application which loads up the base English version of 'resx' file and talks to BabelFish webservice and translates on the fly and stores the translated the strings into the new language which we choose in the first step. So everything gets converted. All buttons text, error messages...etc... I used this approach when we sent application to non-English spoken country.

                        Got Signature?

                        1 Reply Last reply
                        0
                        • T Tim Carmichael

                          Being from Canada, and, specifically, a region with a French speaking population of about 25%, I would urge you to find a company that is familiar with Canadian French - it is VASTLY different from the language used in France. I have not had to translate anything for 25 years and cannot offer a suggestion as to a service or company, but, I would suggest you try to find one with an office in or based in the provinces of Ontario, Quebec or New Brunswick - these will represent the greatest truly bilingual populations. Tim

                          M Offline
                          M Offline
                          Member 96
                          wrote on last edited by
                          #19

                          I was just going to say the same thing. Imagine the looks on the French Canadian users faces when they see Parisian french in the app.

                          1 Reply Last reply
                          0
                          • R Rama Krishna Vavilala

                            Not a programming question. Our company got a deal with a major paper manufacturer. Unfortunately, this company has two mills in Canada and due to the influence of Canadian labor unions we need to supply a French version of our software to the two mills. Luckily, the application was designed for localization so all that needs to be done is to translate the English resources to French. What are the different options? How has your company tackled this issue? Ideally I will like to hand over the resource files (VC++ .rc) to someone and expect them to give me back the translated resource files. I remember someone (Jon Sagara?) posting about a translation service which he was very happy about, but I can not find the link.


                            My Blog

                            J Offline
                            J Offline
                            Jonas Hammarberg
                            wrote on last edited by
                            #20

                            One thing that most companies -- americans spring to mind -- seems to forget that many other languages are not as terse but rather verbose... So if there's a question of internationalization, it should be considered during design. Never the less, I needed to translate an NIH product from swedish to danish -- written in VB6, no RC-files and no access to the source code... I found a tool that translates dynamically, eg. it will allow the user to write his/her own translation if so wanting. Software Translate from Eurocity Software www.eurocitysoftware.com[^] Unfortunately it didn't work if you load the application to be translated by OLE/COM:( Seems that their software must be made aware of the launch. We are now investigating with the original manufactor and Eurocity if anything can be done to solve this shortcoming (but due to it being summer in Sweden right now, nothing will be accomplished until everyone is back from their vaccations... end of August:mad:) rgds /Jonas

                            1 Reply Last reply
                            0
                            • R Rama Krishna Vavilala

                              Not a programming question. Our company got a deal with a major paper manufacturer. Unfortunately, this company has two mills in Canada and due to the influence of Canadian labor unions we need to supply a French version of our software to the two mills. Luckily, the application was designed for localization so all that needs to be done is to translate the English resources to French. What are the different options? How has your company tackled this issue? Ideally I will like to hand over the resource files (VC++ .rc) to someone and expect them to give me back the translated resource files. I remember someone (Jon Sagara?) posting about a translation service which he was very happy about, but I can not find the link.


                              My Blog

                              P Offline
                              P Offline
                              Polymorpher
                              wrote on last edited by
                              #21

                              http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html[^] I'v used this sight a time or two Pablo www.aes4you.com

                              1 Reply Last reply
                              0
                              • T Taka Muraoka

                                OK, this is maybe kind of a programming question but I'm really curious how people tackle internationalization/localization since I can't see how simply bunging all your strings in an RC file works. In English, the structure of a sentence changes if it is talking about countable objects e.g. "There is 1 banana" vs. "There are five bananas" so you can't just have an RC string of "There are %1 bananas." And I believe this kind of problem is worse in other languages. I came up with a custom solution for Awasu to handle this kind of thing but it makes using standard tools for the translation work a bit tricky.


                                0 bottles of beer on the wall, 0 bottles of beer, you take 1 down, pass it around, 4294967295 bottles of beer on the wall. Awasu 2.2.2 [^]: A free RSS/Atom feed reader with support for Code Project.

                                G Offline
                                G Offline
                                Gary R Wheeler
                                wrote on last edited by
                                #22

                                Actually, I use this approach: "There are one or more bananas (%1) here." "%1" is the actual number of bananas. This type of wording has worked well for translations to German, French, and Japanese. On a few occasions a translator has asked me to provide a slightly different English text (or add messages to handle the 'countable' issue), but it's fairly unusual. Using parentheses or other punctuation to isolate the parameter in the text seems to help as well.


                                Software Zen: delete this;

                                Fold With Us![^]

                                1 Reply Last reply
                                0
                                • T Taka Muraoka

                                  OK, this is maybe kind of a programming question but I'm really curious how people tackle internationalization/localization since I can't see how simply bunging all your strings in an RC file works. In English, the structure of a sentence changes if it is talking about countable objects e.g. "There is 1 banana" vs. "There are five bananas" so you can't just have an RC string of "There are %1 bananas." And I believe this kind of problem is worse in other languages. I came up with a custom solution for Awasu to handle this kind of thing but it makes using standard tools for the translation work a bit tricky.


                                  0 bottles of beer on the wall, 0 bottles of beer, you take 1 down, pass it around, 4294967295 bottles of beer on the wall. Awasu 2.2.2 [^]: A free RSS/Atom feed reader with support for Code Project.

                                  G Offline
                                  G Offline
                                  Gary R Wheeler
                                  wrote on last edited by
                                  #23

                                  BTW: I don't know why people are giving you 1's. You brought up a personal experience with the topic under discussion, and indicated you had some questions about it. I think your questions are pertinent to the subject at hand, so you get a 5 from me.


                                  Software Zen: delete this;

                                  Fold With Us![^]

                                  1 Reply Last reply
                                  0
                                  • R Rama Krishna Vavilala

                                    Not a programming question. Our company got a deal with a major paper manufacturer. Unfortunately, this company has two mills in Canada and due to the influence of Canadian labor unions we need to supply a French version of our software to the two mills. Luckily, the application was designed for localization so all that needs to be done is to translate the English resources to French. What are the different options? How has your company tackled this issue? Ideally I will like to hand over the resource files (VC++ .rc) to someone and expect them to give me back the translated resource files. I remember someone (Jon Sagara?) posting about a translation service which he was very happy about, but I can not find the link.


                                    My Blog

                                    A Offline
                                    A Offline
                                    AntiSilence
                                    wrote on last edited by
                                    #24

                                    Being a hobbyist developer and not a company, it's not easy for me to do localisation in my apps as I can't pay someone to do it. About the best I can hope for is to use free web translators, but I dread to think what they might actually produce! :omg:

                                    1 Reply Last reply
                                    0
                                    • R Rama Krishna Vavilala

                                      Not a programming question. Our company got a deal with a major paper manufacturer. Unfortunately, this company has two mills in Canada and due to the influence of Canadian labor unions we need to supply a French version of our software to the two mills. Luckily, the application was designed for localization so all that needs to be done is to translate the English resources to French. What are the different options? How has your company tackled this issue? Ideally I will like to hand over the resource files (VC++ .rc) to someone and expect them to give me back the translated resource files. I remember someone (Jon Sagara?) posting about a translation service which he was very happy about, but I can not find the link.


                                      My Blog

                                      A Offline
                                      A Offline
                                      akothari
                                      wrote on last edited by
                                      #25

                                      Checkout LionBridge[^]. LB has an office in Montreal, so there's a fairly good chance Canadian French may not be a problem.

                                      1 Reply Last reply
                                      0
                                      • Q QuiJohn

                                        We've gone down several different paths when it comes to translating our software. We've contracted to translators, used an internal employee and had one of our forein reps do it once. The worst experience was one contracted translator... they clearly weren't used to doing software. They were doing a translation to German for an embedded device with a pretty small screen, so just about everything was abbreviated. Every string we gave them had a length limit on it. Well, some of their translations just wouldn't fit, so they reduced the font size on the printout they gave us to make it fit. :doh:

                                        J Offline
                                        J Offline
                                        JDL EPM
                                        wrote on last edited by
                                        #26

                                        I have found that most translators do just that: translate. Many do not have the specific technical ability necessary to perform a proper, get into the real ideas behind the language, change necessary to effect a "real" translation and are therefore little better than automated translator programs. This is one of the major reasons for the lengthening of translated text. My second language is German - the text of which which everyone "knows" is always longer than English. Wrong! Translating the sense, rather than the words, ends up with about the same length text (many times it's MUCH shorter, sometimes it's longer). This is for real-rime process control applications. Your mileage might vary. The key is to think about the possibility that your application may have to be localized (or "localised" if you're English) as part of the design phase. You will then have fewer problems at the localization phase.

                                        1 Reply Last reply
                                        0
                                        • R Rama Krishna Vavilala

                                          Not a programming question. Our company got a deal with a major paper manufacturer. Unfortunately, this company has two mills in Canada and due to the influence of Canadian labor unions we need to supply a French version of our software to the two mills. Luckily, the application was designed for localization so all that needs to be done is to translate the English resources to French. What are the different options? How has your company tackled this issue? Ideally I will like to hand over the resource files (VC++ .rc) to someone and expect them to give me back the translated resource files. I remember someone (Jon Sagara?) posting about a translation service which he was very happy about, but I can not find the link.


                                          My Blog

                                          A Offline
                                          A Offline
                                          AbuseByUnkindPeople
                                          wrote on last edited by
                                          #27

                                          In the article: SpokenWord - Text-To-Speech and Office Automation in 1! http://www.codeproject.com/vb/net/SpokenWord\_1\_0.asp GWSyZyGy has a cool trick of using BabelFish WebServices for Translation, eg: Select Case parts(0) Case "Borland" Dim borland As New com.borland.ww6.IBorlandBabelservice borland.Timeout = 1000 tmp = borland.BabelFish(Trim(parts(1)), tmp) Case "AspxRunway" Dim aspxrunway As New com.aspxpressway.www.piglatin aspxrunway.Timeout = 1000 tmp = aspxrunway.toPigLatin(tmp) Case "BabelFish" Dim babelfish As New net.xmethods.www.BabelFishService babelfish.Timeout = 2000 ' translation services are kinda slow ShowStatus("... translating to French") tmp = babelfish.BabelFish("en_fr", tmp) ShowStatus("... translating to German") tmp = babelfish.BabelFish("fr_de", tmp) ShowStatus("... translating to English") tmp = babelfish.BabelFish("de_en", tmp) Case "WebserviceX" Dim webx As New net.webservicex.www.TranslationService Dim lang As net.webservicex.www.Language webx.Timeout = 2000 ' translation services are kinda slow ShowStatus("... translating to French") tmp = webx.Translate(lang.EnglishTOFrench, tmp) ShowStatus("... translating to German") tmp = webx.Translate(lang.FrenchTOGerman, tmp) ShowStatus("... translating to English") tmp = webx.Translate(lang.GermanTOEnglish, tmp) End Select HTH!

                                          1 Reply Last reply
                                          0
                                          Reply
                                          • Reply as topic
                                          Log in to reply
                                          • Oldest to Newest
                                          • Newest to Oldest
                                          • Most Votes


                                          • Login

                                          • Don't have an account? Register

                                          • Login or register to search.
                                          • First post
                                            Last post
                                          0
                                          • Categories
                                          • Recent
                                          • Tags
                                          • Popular
                                          • World
                                          • Users
                                          • Groups