Skip to content
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • World
  • Users
  • Groups
Skins
  • Light
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (No Skin)
  • No Skin
Collapse
Code Project
  1. Home
  2. The Lounge
  3. a chinese poem for mid-autumn festival

a chinese poem for mid-autumn festival

Scheduled Pinned Locked Moved The Lounge
13 Posts 7 Posters 13 Views 1 Watching
  • Oldest to Newest
  • Newest to Oldest
  • Most Votes
Reply
  • Reply as topic
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • Y Offline
    Y Offline
    youbo
    wrote on last edited by
    #1

    it is written this morning 银城高月点中秋,借问故人相记否. 出门在外少有回,莫将身心都出走.

    _ D H Steve EcholsS 4 Replies Last reply
    0
    • Y youbo

      it is written this morning 银城高月点中秋,借问故人相记否. 出门在外少有回,莫将身心都出走.

      _ Offline
      _ Offline
      _Damian S_
      wrote on last edited by
      #2

      You(bo) again!! Since the majority of CPians don't read chinese, perhaps you could post in english? Or at the very least, with an english translation that hasn't been generated by an automatic-translation website...

      ------------------------------------------- Don't walk in front of me, I may not follow; Don't walk behind me, I may not lead; Just bugger off and leave me alone!!

      Y 1 Reply Last reply
      0
      • _ _Damian S_

        You(bo) again!! Since the majority of CPians don't read chinese, perhaps you could post in english? Or at the very least, with an english translation that hasn't been generated by an automatic-translation website...

        ------------------------------------------- Don't walk in front of me, I may not follow; Don't walk behind me, I may not lead; Just bugger off and leave me alone!!

        Y Offline
        Y Offline
        youbo
        wrote on last edited by
        #3

        but i cloudn't do this job good,because my english is poor.cloud anybody do this job?

        Y 1 Reply Last reply
        0
        • Y youbo

          but i cloudn't do this job good,because my english is poor.cloud anybody do this job?

          Y Offline
          Y Offline
          youbo
          wrote on last edited by
          #4

          please don't be angry.my original intention is let all of you realize chinese and like it.

          _ 1 Reply Last reply
          0
          • Y youbo

            please don't be angry.my original intention is let all of you realize chinese and like it.

            _ Offline
            _ Offline
            _Damian S_
            wrote on last edited by
            #5

            I'm not angry... just requesting a translation!! Since you have difficulty translating it, perhaps you have a friend who could translate it for you? The problem with machine translations is that they provide a literal translation of each character, rather than a contextual translation. Something might literally translate to "Sky shines cloudy isn't" when the contextual translation might be "The sun shines brightly when there are no clouds".

            ------------------------------------------- Don't walk in front of me, I may not follow; Don't walk behind me, I may not lead; Just bugger off and leave me alone!!

            Y 1 Reply Last reply
            0
            • _ _Damian S_

              I'm not angry... just requesting a translation!! Since you have difficulty translating it, perhaps you have a friend who could translate it for you? The problem with machine translations is that they provide a literal translation of each character, rather than a contextual translation. Something might literally translate to "Sky shines cloudy isn't" when the contextual translation might be "The sun shines brightly when there are no clouds".

              ------------------------------------------- Don't walk in front of me, I may not follow; Don't walk behind me, I may not lead; Just bugger off and leave me alone!!

              Y Offline
              Y Offline
              youbo
              wrote on last edited by
              #6

              hehe.....it is difficult. in chinese a character change can change a whole poem

              T 1 Reply Last reply
              0
              • Y youbo

                it is written this morning 银城高月点中秋,借问故人相记否. 出门在外少有回,莫将身心都出走.

                D Offline
                D Offline
                darkelv
                wrote on last edited by
                #7

                Roughly translated to High moon shining on a silvery city on a mid-autumn night (setting up the mood of mid-autumn festival) Do you still remember? Been away from home, been so little time at home (for the people who live/work away from home) Don't lose your heart and soul. The last 2 may not be translated well into English, it just mean if you are far away from home (your body is far away from home), your heart and soul should still remember your root. Happy Mid-Autumn Festival!

                Y 1 Reply Last reply
                0
                • D darkelv

                  Roughly translated to High moon shining on a silvery city on a mid-autumn night (setting up the mood of mid-autumn festival) Do you still remember? Been away from home, been so little time at home (for the people who live/work away from home) Don't lose your heart and soul. The last 2 may not be translated well into English, it just mean if you are far away from home (your body is far away from home), your heart and soul should still remember your root. Happy Mid-Autumn Festival!

                  Y Offline
                  Y Offline
                  youbo
                  wrote on last edited by
                  #8

                  hehe....thanks for your translated,but i don't know the effect when it is translated into english,and how will the people see here

                  E 1 Reply Last reply
                  0
                  • Y youbo

                    it is written this morning 银城高月点中秋,借问故人相记否. 出门在外少有回,莫将身心都出走.

                    H Offline
                    H Offline
                    Huyong Zhao
                    wrote on last edited by
                    #9

                    I also composed a poem this morning: 人登明月已可得,月照离人却依旧。 小楼寂寞心与月,也难如钩也难圆。 (注:后两句郭德刚常说的,借用一下,哈哈:-D)

                    Y 1 Reply Last reply
                    0
                    • H Huyong Zhao

                      I also composed a poem this morning: 人登明月已可得,月照离人却依旧。 小楼寂寞心与月,也难如钩也难圆。 (注:后两句郭德刚常说的,借用一下,哈哈:-D)

                      Y Offline
                      Y Offline
                      youbo
                      wrote on last edited by
                      #10

                      - -//

                      1 Reply Last reply
                      0
                      • Y youbo

                        it is written this morning 银城高月点中秋,借问故人相记否. 出门在外少有回,莫将身心都出走.

                        Steve EcholsS Offline
                        Steve EcholsS Offline
                        Steve Echols
                        wrote on last edited by
                        #11

                        That poem is questionable, for us character set impaired folks. :)


                        - S 50 cups of coffee and you know it's on!

                        • S
                          50 cups of coffee and you know it's on!
                          Code, follow, or get out of the way.
                        1 Reply Last reply
                        0
                        • Y youbo

                          hehe.....it is difficult. in chinese a character change can change a whole poem

                          T Offline
                          T Offline
                          toxcct
                          wrote on last edited by
                          #12

                          then make an effort, or don't post any :zzz:


                          [VisualCalc][Binary Guide][CommDialogs] | [Forums Guidelines]

                          1 Reply Last reply
                          0
                          • Y youbo

                            hehe....thanks for your translated,but i don't know the effect when it is translated into english,and how will the people see here

                            E Offline
                            E Offline
                            ednrgc
                            wrote on last edited by
                            #13

                            youbo wrote:

                            i don't know the effect when it is translated into english

                            Like 95% of CPians being able to read it?

                            1 Reply Last reply
                            0
                            Reply
                            • Reply as topic
                            Log in to reply
                            • Oldest to Newest
                            • Newest to Oldest
                            • Most Votes


                            • Login

                            • Don't have an account? Register

                            • Login or register to search.
                            • First post
                              Last post
                            0
                            • Categories
                            • Recent
                            • Tags
                            • Popular
                            • World
                            • Users
                            • Groups