Skip to content
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • World
  • Users
  • Groups
Skins
  • Light
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (No Skin)
  • No Skin
Collapse
Code Project
  1. Home
  2. The Lounge
  3. Translating Languages

Translating Languages

Scheduled Pinned Locked Moved The Lounge
helpquestion
35 Posts 21 Posters 0 Views 1 Watching
  • Oldest to Newest
  • Newest to Oldest
  • Most Votes
Reply
  • Reply as topic
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • S Offline
    S Offline
    stevepqr
    wrote on last edited by
    #1

    As an englishman working for a French-Canadian company the problem of translating documents comes up now and again. Usually I get by with Google translate and a dictionary but now after a long development I finally have a product with documentation in English that needs to be translated into French. As I wondered about this problem I received an unsolicited email from ECTACO offering automatic translation software!! Have Dell been developing mind reading software for their laptops? Seriously has anyone had any experience with kind of software? I have also seen similar sofware by SYSTRAN who claim to translate documents for governments and large corporations. Any info from an end user at all would be appreciated.

    Apathy Rules - I suppose...

    Its not the things you fear that come to get you but all the things that you don't expect

    B N M D Y 16 Replies Last reply
    0
    • S stevepqr

      As an englishman working for a French-Canadian company the problem of translating documents comes up now and again. Usually I get by with Google translate and a dictionary but now after a long development I finally have a product with documentation in English that needs to be translated into French. As I wondered about this problem I received an unsolicited email from ECTACO offering automatic translation software!! Have Dell been developing mind reading software for their laptops? Seriously has anyone had any experience with kind of software? I have also seen similar sofware by SYSTRAN who claim to translate documents for governments and large corporations. Any info from an end user at all would be appreciated.

      Apathy Rules - I suppose...

      Its not the things you fear that come to get you but all the things that you don't expect

      B Offline
      B Offline
      Bert delaVega
      wrote on last edited by
      #2

      I don't have any experience with the software packages you're talking about. But I'm fluent in 3 languages and understand a couple of others. I've never seen a package (software) that can really translate things properly. And each language have nuances specific to each region. My suggestion would be to hire someone to do the translation. In the end, it might be cheaper and more cost efficient than what you get from software translation that ends up needing changes.

      1 Reply Last reply
      0
      • S stevepqr

        As an englishman working for a French-Canadian company the problem of translating documents comes up now and again. Usually I get by with Google translate and a dictionary but now after a long development I finally have a product with documentation in English that needs to be translated into French. As I wondered about this problem I received an unsolicited email from ECTACO offering automatic translation software!! Have Dell been developing mind reading software for their laptops? Seriously has anyone had any experience with kind of software? I have also seen similar sofware by SYSTRAN who claim to translate documents for governments and large corporations. Any info from an end user at all would be appreciated.

        Apathy Rules - I suppose...

        Its not the things you fear that come to get you but all the things that you don't expect

        N Offline
        N Offline
        Nemanja Trifunovic
        wrote on last edited by
        #3

        Steve_pqr wrote:

        Seriously has anyone had any experience with kind of software?

        I spent several years developing this kind of software :) It is called "machine translation". The quality of machine translation is nowhere near human translation except in some very limited cases of "controlled language" and definitelly is not suitable for translationg the product documentation. If it was, the human translators would be out of their jobs very quickly :)

        Programming Blog utf8-cpp

        modified on Tuesday, April 15, 2008 2:43 PM

        1 Reply Last reply
        0
        • S stevepqr

          As an englishman working for a French-Canadian company the problem of translating documents comes up now and again. Usually I get by with Google translate and a dictionary but now after a long development I finally have a product with documentation in English that needs to be translated into French. As I wondered about this problem I received an unsolicited email from ECTACO offering automatic translation software!! Have Dell been developing mind reading software for their laptops? Seriously has anyone had any experience with kind of software? I have also seen similar sofware by SYSTRAN who claim to translate documents for governments and large corporations. Any info from an end user at all would be appreciated.

          Apathy Rules - I suppose...

          Its not the things you fear that come to get you but all the things that you don't expect

          M Offline
          M Offline
          MidwestLimey
          wrote on last edited by
          #4

          Hearing CrapSoft at, in possesion magnificent of parallel movement parcel software. Full text detailed converter of language verbal, suspends 15 ordinary very usual language. Having very big nascent seeing complex at: http://www.craposoft.com/


          I'm largely language agnostic


          After a while they all bug me :doh:


          C 1 Reply Last reply
          0
          • S stevepqr

            As an englishman working for a French-Canadian company the problem of translating documents comes up now and again. Usually I get by with Google translate and a dictionary but now after a long development I finally have a product with documentation in English that needs to be translated into French. As I wondered about this problem I received an unsolicited email from ECTACO offering automatic translation software!! Have Dell been developing mind reading software for their laptops? Seriously has anyone had any experience with kind of software? I have also seen similar sofware by SYSTRAN who claim to translate documents for governments and large corporations. Any info from an end user at all would be appreciated.

            Apathy Rules - I suppose...

            Its not the things you fear that come to get you but all the things that you don't expect

            D Offline
            D Offline
            Dan Neely
            wrote on last edited by
            #5

            I'll add to what Bert said about using human translation, make sure your translator is a native speaker in the destination language, just being reasonably fluent isn't enough to avoid occasional weird errors and idiomatic weirdness that will immediately jump out at native readers.

            You know, every time I tried to win a bar-bet about being able to count to 1000 using my fingers I always get punched out when I reach 4.... -- El Corazon

            F 1 Reply Last reply
            0
            • S stevepqr

              As an englishman working for a French-Canadian company the problem of translating documents comes up now and again. Usually I get by with Google translate and a dictionary but now after a long development I finally have a product with documentation in English that needs to be translated into French. As I wondered about this problem I received an unsolicited email from ECTACO offering automatic translation software!! Have Dell been developing mind reading software for their laptops? Seriously has anyone had any experience with kind of software? I have also seen similar sofware by SYSTRAN who claim to translate documents for governments and large corporations. Any info from an end user at all would be appreciated.

              Apathy Rules - I suppose...

              Its not the things you fear that come to get you but all the things that you don't expect

              Y Offline
              Y Offline
              Yusuf
              wrote on last edited by
              #6

              Get a human translator period. I use to work for a large company. They outsourced English-Chinese translation to a cheap firm. Few years back we had a Chinese lady (very good developer) joined our group. When she saw the translation, she could not hold off her laughter. Some of the sentences did not make any sense and some words were slangs. Make sure to get a good human translate. Try this for a size. Take an English phrase pass it through any online translator then back to English and what you get is garbage. :wtf:

              /* I can C */ // or !C Yusuf

              E 1 Reply Last reply
              0
              • S stevepqr

                As an englishman working for a French-Canadian company the problem of translating documents comes up now and again. Usually I get by with Google translate and a dictionary but now after a long development I finally have a product with documentation in English that needs to be translated into French. As I wondered about this problem I received an unsolicited email from ECTACO offering automatic translation software!! Have Dell been developing mind reading software for their laptops? Seriously has anyone had any experience with kind of software? I have also seen similar sofware by SYSTRAN who claim to translate documents for governments and large corporations. Any info from an end user at all would be appreciated.

                Apathy Rules - I suppose...

                Its not the things you fear that come to get you but all the things that you don't expect

                T Offline
                T Offline
                toxcct
                wrote on last edited by
                #7

                I'm french if you're interrested. as for google translator, just don't trust it !

                [VisualCalc][Binary Guide][CommDialogs] | [Forums Guidelines]

                1 Reply Last reply
                0
                • S stevepqr

                  As an englishman working for a French-Canadian company the problem of translating documents comes up now and again. Usually I get by with Google translate and a dictionary but now after a long development I finally have a product with documentation in English that needs to be translated into French. As I wondered about this problem I received an unsolicited email from ECTACO offering automatic translation software!! Have Dell been developing mind reading software for their laptops? Seriously has anyone had any experience with kind of software? I have also seen similar sofware by SYSTRAN who claim to translate documents for governments and large corporations. Any info from an end user at all would be appreciated.

                  Apathy Rules - I suppose...

                  Its not the things you fear that come to get you but all the things that you don't expect

                  J Offline
                  J Offline
                  James L Thomson
                  wrote on last edited by
                  #8

                  Have you ever read documentation where the words are English but the way in which they are put together has no discernible meaning? That's "automatic translation software" at work. Get a real translator, preferably a native speaker of the language you're translating to.

                  D 1 Reply Last reply
                  0
                  • J James L Thomson

                    Have you ever read documentation where the words are English but the way in which they are put together has no discernible meaning? That's "automatic translation software" at work. Get a real translator, preferably a native speaker of the language you're translating to.

                    D Offline
                    D Offline
                    Dan Neely
                    wrote on last edited by
                    #9

                    Exactly how is this identifable from the Engrish that results from a non native speaker who is far from fluent doing the translation?

                    You know, every time I tried to win a bar-bet about being able to count to 1000 using my fingers I always get punched out when I reach 4.... -- El Corazon

                    J 1 Reply Last reply
                    0
                    • D Dan Neely

                      Exactly how is this identifable from the Engrish that results from a non native speaker who is far from fluent doing the translation?

                      You know, every time I tried to win a bar-bet about being able to count to 1000 using my fingers I always get punched out when I reach 4.... -- El Corazon

                      J Offline
                      J Offline
                      James L Thomson
                      wrote on last edited by
                      #10

                      dan neely wrote:

                      Exactly how is this identifable from the Engrish that results from a non native speaker who is far from fluent doing the translation?

                      With a great deal of time and effort you might be able to discern some sort of meaning from the computer translation.

                      1 Reply Last reply
                      0
                      • S stevepqr

                        As an englishman working for a French-Canadian company the problem of translating documents comes up now and again. Usually I get by with Google translate and a dictionary but now after a long development I finally have a product with documentation in English that needs to be translated into French. As I wondered about this problem I received an unsolicited email from ECTACO offering automatic translation software!! Have Dell been developing mind reading software for their laptops? Seriously has anyone had any experience with kind of software? I have also seen similar sofware by SYSTRAN who claim to translate documents for governments and large corporations. Any info from an end user at all would be appreciated.

                        Apathy Rules - I suppose...

                        Its not the things you fear that come to get you but all the things that you don't expect

                        A Offline
                        A Offline
                        A Wong
                        wrote on last edited by
                        #11

                        Well, if you think "All your base belong to us" is properly translated, then go ahead use the machine translation. Seriously, get a good human translation firm, it's worth the money.

                        1 Reply Last reply
                        0
                        • S stevepqr

                          As an englishman working for a French-Canadian company the problem of translating documents comes up now and again. Usually I get by with Google translate and a dictionary but now after a long development I finally have a product with documentation in English that needs to be translated into French. As I wondered about this problem I received an unsolicited email from ECTACO offering automatic translation software!! Have Dell been developing mind reading software for their laptops? Seriously has anyone had any experience with kind of software? I have also seen similar sofware by SYSTRAN who claim to translate documents for governments and large corporations. Any info from an end user at all would be appreciated.

                          Apathy Rules - I suppose...

                          Its not the things you fear that come to get you but all the things that you don't expect

                          Y Offline
                          Y Offline
                          Yusuf
                          wrote on last edited by
                          #12

                          Here is Google Translate text at work English: Testing Google Translate Text traslate English -> French Tester Google Traduction de texte traslate French -> English Tester Google Text Translation Hmmmm :^)

                          /* I can C */ // or !C Yusuf

                          M 1 Reply Last reply
                          0
                          • Y Yusuf

                            Here is Google Translate text at work English: Testing Google Translate Text traslate English -> French Tester Google Traduction de texte traslate French -> English Tester Google Text Translation Hmmmm :^)

                            /* I can C */ // or !C Yusuf

                            M Offline
                            M Offline
                            MidwestLimey
                            wrote on last edited by
                            #13

                            But to be fair it translated Hitler hat nur einen Hoden Without any issues ...


                            I'm largely language agnostic


                            After a while they all bug me :doh:


                            Y 1 Reply Last reply
                            0
                            • M MidwestLimey

                              But to be fair it translated Hitler hat nur einen Hoden Without any issues ...


                              I'm largely language agnostic


                              After a while they all bug me :doh:


                              Y Offline
                              Y Offline
                              Yusuf
                              wrote on last edited by
                              #14

                              MidwestLimey wrote:

                              But to be fair it translated Hitler hat nur einen Hoden Without any issues ...

                              did you try to translate it back to the origin?

                              /* I can C */ // or !C Yusuf

                              M 1 Reply Last reply
                              0
                              • S stevepqr

                                As an englishman working for a French-Canadian company the problem of translating documents comes up now and again. Usually I get by with Google translate and a dictionary but now after a long development I finally have a product with documentation in English that needs to be translated into French. As I wondered about this problem I received an unsolicited email from ECTACO offering automatic translation software!! Have Dell been developing mind reading software for their laptops? Seriously has anyone had any experience with kind of software? I have also seen similar sofware by SYSTRAN who claim to translate documents for governments and large corporations. Any info from an end user at all would be appreciated.

                                Apathy Rules - I suppose...

                                Its not the things you fear that come to get you but all the things that you don't expect

                                K Offline
                                K Offline
                                Kyudos
                                wrote on last edited by
                                #15

                                Surely working for a French-Canadian company, you have in-company resources for this? No one at the company speaks québécois?

                                S 1 Reply Last reply
                                0
                                • Y Yusuf

                                  MidwestLimey wrote:

                                  But to be fair it translated Hitler hat nur einen Hoden Without any issues ...

                                  did you try to translate it back to the origin?

                                  /* I can C */ // or !C Yusuf

                                  M Offline
                                  M Offline
                                  MidwestLimey
                                  wrote on last edited by
                                  #16

                                  Yep German->English->German without entropy. Practicle, obviously :D


                                  I'm largely language agnostic


                                  After a while they all bug me :doh:


                                  1 Reply Last reply
                                  0
                                  • D Dan Neely

                                    I'll add to what Bert said about using human translation, make sure your translator is a native speaker in the destination language, just being reasonably fluent isn't enough to avoid occasional weird errors and idiomatic weirdness that will immediately jump out at native readers.

                                    You know, every time I tried to win a bar-bet about being able to count to 1000 using my fingers I always get punched out when I reach 4.... -- El Corazon

                                    F Offline
                                    F Offline
                                    Fernando A Gomez F
                                    wrote on last edited by
                                    #17

                                    Especially if the translation is technical; we (programmers) have our own slangs that sometimes must be translated into especial words. I remember having this software installed on my computer that used to display this message: "la aplicación no está conectada a la telaraña" ("the application is not connected to the web") where they translated "web" literaly to "telaraña": spider web.

                                    Stupidity is an International Association - Enrique Jardiel Poncela

                                    1 Reply Last reply
                                    0
                                    • K Kyudos

                                      Surely working for a French-Canadian company, you have in-company resources for this? No one at the company speaks québécois?

                                      S Offline
                                      S Offline
                                      stevepqr
                                      wrote on last edited by
                                      #18

                                      Thanks everyone for replying - I understand that the online translators are not very good, I've done the english-french-english thing to see what pops out. I just wondered if the commercial packages might be a little better but I guess not. Just goes to show though with all the software brains out there its still not possible to write anything that comes close to beating a human translator! We are a small company so our in-house resources are limited - looks like it will have to be an external translator, I guess there are people out there who specialise in technical translations?

                                      Apathy Rules - I suppose...

                                      Its not the things you fear that come to get you but all the things that you don't expect

                                      1 Reply Last reply
                                      0
                                      • S stevepqr

                                        As an englishman working for a French-Canadian company the problem of translating documents comes up now and again. Usually I get by with Google translate and a dictionary but now after a long development I finally have a product with documentation in English that needs to be translated into French. As I wondered about this problem I received an unsolicited email from ECTACO offering automatic translation software!! Have Dell been developing mind reading software for their laptops? Seriously has anyone had any experience with kind of software? I have also seen similar sofware by SYSTRAN who claim to translate documents for governments and large corporations. Any info from an end user at all would be appreciated.

                                        Apathy Rules - I suppose...

                                        Its not the things you fear that come to get you but all the things that you don't expect

                                        V Offline
                                        V Offline
                                        Vivek Rajan
                                        wrote on last edited by
                                        #19

                                        If it is English/French/German, you really need to hire a Belgian :-) In my previous job, which was in systems engineering for a major US networking gear manufacturer, one of our lead engineers was a Belgian. He would be on all our conference calls with carriers like T-Mobile, BT, KPN (Dutch is a bonus). I also worked with another Belgian on a project involving KPN, ditto - zero communication issues. Do the schools teach these languages ? It is somewhat like India, where there are many who have command over multiple languages (with different scripts). The difference is there is no technical activity happening in any of those languages. Another difference is many Indians have command of two languages, very rarely three or more.

                                        1 Reply Last reply
                                        0
                                        • M MidwestLimey

                                          Hearing CrapSoft at, in possesion magnificent of parallel movement parcel software. Full text detailed converter of language verbal, suspends 15 ordinary very usual language. Having very big nascent seeing complex at: http://www.craposoft.com/


                                          I'm largely language agnostic


                                          After a while they all bug me :doh:


                                          C Offline
                                          C Offline
                                          chaiguy1337
                                          wrote on last edited by
                                          #20

                                          And what language was that written in? :P

                                          “Time and space can be a bitch.” –Gushie, Quantum Leap {o,o}.oO( Looking for a great RSS reader? Try FeedBeast! ) |)””’)            Built with home-grown CodeProject components! -”-”-

                                          N M 2 Replies Last reply
                                          0
                                          Reply
                                          • Reply as topic
                                          Log in to reply
                                          • Oldest to Newest
                                          • Newest to Oldest
                                          • Most Votes


                                          • Login

                                          • Don't have an account? Register

                                          • Login or register to search.
                                          • First post
                                            Last post
                                          0
                                          • Categories
                                          • Recent
                                          • Tags
                                          • Popular
                                          • World
                                          • Users
                                          • Groups