Skip to content
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • World
  • Users
  • Groups
Skins
  • Light
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (No Skin)
  • No Skin
Collapse
Code Project
  1. Home
  2. The Lounge
  3. Translating Languages

Translating Languages

Scheduled Pinned Locked Moved The Lounge
helpquestion
35 Posts 21 Posters 0 Views 1 Watching
  • Oldest to Newest
  • Newest to Oldest
  • Most Votes
Reply
  • Reply as topic
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • C chaiguy1337

    And what language was that written in? :P

    “Time and space can be a bitch.” –Gushie, Quantum Leap {o,o}.oO( Looking for a great RSS reader? Try FeedBeast! ) |)””’)            Built with home-grown CodeProject components! -”-”-

    N Offline
    N Offline
    NimitySSJ
    wrote on last edited by
    #26

    Translated by Systran. Typical results...

    1 Reply Last reply
    0
    • S stevepqr

      So its possible then to reduce the load on the unfortunate employee who gets the job of translating the document by machine translating and then proof reading. That might help.

      Apathy Rules - I suppose...

      Its not the things you fear that come to get you but all the things that you don't expect

      N Offline
      N Offline
      NimitySSJ
      wrote on last edited by
      #27

      Nah. Probably better to let them do the whole document. The software messes up so much it's unreal. My Spanish teacher worked on the side as a translator, and was able to do it rapidly. With all the errors these machines make, should you really trust them with *anything* your business depends on? Hire a human. We kick digital a$$!

      S 1 Reply Last reply
      0
      • N NimitySSJ

        Nah. Probably better to let them do the whole document. The software messes up so much it's unreal. My Spanish teacher worked on the side as a translator, and was able to do it rapidly. With all the errors these machines make, should you really trust them with *anything* your business depends on? Hire a human. We kick digital a$$!

        S Offline
        S Offline
        stevepqr
        wrote on last edited by
        #28

        Just goes to show that despite all the technology at our disposal its still no match for the lump of meat between our ears!!

        Apathy Rules - I suppose...

        Its not the things you fear that come to get you but all the things that you don't expect

        N 1 Reply Last reply
        0
        • S stevepqr

          Just goes to show that despite all the technology at our disposal its still no match for the lump of meat between our ears!!

          Apathy Rules - I suppose...

          Its not the things you fear that come to get you but all the things that you don't expect

          N Offline
          N Offline
          NimitySSJ
          wrote on last edited by
          #29

          Hell yeah! Except that last part: sure doesn't taste like meat...

          1 Reply Last reply
          0
          • C chaiguy1337

            And what language was that written in? :P

            “Time and space can be a bitch.” –Gushie, Quantum Leap {o,o}.oO( Looking for a great RSS reader? Try FeedBeast! ) |)””’)            Built with home-grown CodeProject components! -”-”-

            M Offline
            M Offline
            MidwestLimey
            wrote on last edited by
            #30

            Originally Klingon


            I'm largely language agnostic


            After a while they all bug me :doh:


            D 1 Reply Last reply
            0
            • S stevepqr

              As an englishman working for a French-Canadian company the problem of translating documents comes up now and again. Usually I get by with Google translate and a dictionary but now after a long development I finally have a product with documentation in English that needs to be translated into French. As I wondered about this problem I received an unsolicited email from ECTACO offering automatic translation software!! Have Dell been developing mind reading software for their laptops? Seriously has anyone had any experience with kind of software? I have also seen similar sofware by SYSTRAN who claim to translate documents for governments and large corporations. Any info from an end user at all would be appreciated.

              Apathy Rules - I suppose...

              Its not the things you fear that come to get you but all the things that you don't expect

              M Offline
              M Offline
              Member 96
              wrote on last edited by
              #31

              My dad is a translation professor who was working at a University in Montreal. He's recently been job hunting for a full professorship and been interviewed at a few universities and their big budget item that they are getting all the grant money for is machine translation development and research. I've personally been interested in the subject as well for some time and we discuss it often. Between the two of us we've come to the conclusion that the state of the art right now is entirely useless for serious purposes and it looks very unlikely that it will ever be a working proposition until full artificial intelligence is realized. We've had our applications UI translated into several languages and there are plenty of services that will do it with human translators relatively cheaply online so it's entirely unnecessary to go the deeply flawed machine translation route.


              "The pursuit of excellence is less profitable than the pursuit of bigness, but it can be more satisfying." - David Ogilvy

              1 Reply Last reply
              0
              • C Chris Quinn

                I find the easiest way to test translation software is to get a reasonably sized block of text and translate it one way e.g. English to French, then send the result back the opposite way and compare the original with the result - it is often hilarious! Your original: As an englishman working for a French-Canadian company the problem of translating documents comes up now and again. Usually I get by with Google translate and a dictionary but now after a long development I finally have a product with documentation in English that needs to be translated into French. As I wondered about this problem I received an unsolicited email from ECTACO offering automatic translation software!! Have Dell been developing mind reading software for their laptops? Seriously has anyone had any experience with kind of software? I have also seen similar sofware by SYSTRAN who claim to translate documents for governments and large corporations. Any info from an end user at all would be appreciated. Translated both ways by Google: Like a englishman working for a French-Canadian society the problem of translation of documents faces here and there. Usually I get to bring with Google and a dictionary, but now, after a long, I finally developing a product of french documentation that must be translated in french. As I was wondering about this issue, I received an unsolicited email offering ECTACO machine translation software! Dell have developed reading software for their laptops mind? Seriously anyone who has had experience type of software? I also saw a similar software by SYSTRAN who claim to translate documents for governments and large corporations. Any information to the end user, all would be appreciated.

                ==================================== Transvestites - Roberts in Disguise! ====================================

                M Offline
                M Offline
                Member 96
                wrote on last edited by
                #32

                Actually they seem to have come a long way since the last time I tried that. Still very bad, but semi understandable if all you care about is conveying the information somehow and not worried about how professional it is.


                "The pursuit of excellence is less profitable than the pursuit of bigness, but it can be more satisfying." - David Ogilvy

                1 Reply Last reply
                0
                • M MidwestLimey

                  Originally Klingon


                  I'm largely language agnostic


                  After a while they all bug me :doh:


                  D Offline
                  D Offline
                  Dan Neely
                  wrote on last edited by
                  #33

                  Wow, how many intermediate languages did you need to pass through to turn Shakespeare into something that? :laugh:

                  You know, every time I tried to win a bar-bet about being able to count to 1000 using my fingers I always got punched out when I reached 4.... -- El Corazon

                  1 Reply Last reply
                  0
                  • C Chris Quinn

                    I find the easiest way to test translation software is to get a reasonably sized block of text and translate it one way e.g. English to French, then send the result back the opposite way and compare the original with the result - it is often hilarious! Your original: As an englishman working for a French-Canadian company the problem of translating documents comes up now and again. Usually I get by with Google translate and a dictionary but now after a long development I finally have a product with documentation in English that needs to be translated into French. As I wondered about this problem I received an unsolicited email from ECTACO offering automatic translation software!! Have Dell been developing mind reading software for their laptops? Seriously has anyone had any experience with kind of software? I have also seen similar sofware by SYSTRAN who claim to translate documents for governments and large corporations. Any info from an end user at all would be appreciated. Translated both ways by Google: Like a englishman working for a French-Canadian society the problem of translation of documents faces here and there. Usually I get to bring with Google and a dictionary, but now, after a long, I finally developing a product of french documentation that must be translated in french. As I was wondering about this issue, I received an unsolicited email offering ECTACO machine translation software! Dell have developed reading software for their laptops mind? Seriously anyone who has had experience type of software? I also saw a similar software by SYSTRAN who claim to translate documents for governments and large corporations. Any information to the end user, all would be appreciated.

                    ==================================== Transvestites - Roberts in Disguise! ====================================

                    B Offline
                    B Offline
                    Bob1000
                    wrote on last edited by
                    #34

                    Not bad! Actually a lot of the meaning is maintained, although it requires a lot of interpretation to read. Would take a risk with it in a foreign restaurant!

                    1 Reply Last reply
                    0
                    • S stevepqr

                      As an englishman working for a French-Canadian company the problem of translating documents comes up now and again. Usually I get by with Google translate and a dictionary but now after a long development I finally have a product with documentation in English that needs to be translated into French. As I wondered about this problem I received an unsolicited email from ECTACO offering automatic translation software!! Have Dell been developing mind reading software for their laptops? Seriously has anyone had any experience with kind of software? I have also seen similar sofware by SYSTRAN who claim to translate documents for governments and large corporations. Any info from an end user at all would be appreciated.

                      Apathy Rules - I suppose...

                      Its not the things you fear that come to get you but all the things that you don't expect

                      S Offline
                      S Offline
                      Snowman58
                      wrote on last edited by
                      #35

                      As a gringo working in Mexico, I have a similar problem. I have tried out most of the online & commercial packages. None are really satisfactory, but the best (according to the spanish speakers that looked at the output) is: http://imtranslator.com/default.asp It does a reverse translation so you can see how garbled the message becomes.

                      1 Reply Last reply
                      0
                      Reply
                      • Reply as topic
                      Log in to reply
                      • Oldest to Newest
                      • Newest to Oldest
                      • Most Votes


                      • Login

                      • Don't have an account? Register

                      • Login or register to search.
                      • First post
                        Last post
                      0
                      • Categories
                      • Recent
                      • Tags
                      • Popular
                      • World
                      • Users
                      • Groups