Hope this gets through the censorship committee.
-
Many, many years ago, I had to review a piece of (mainframe) software which had been translated from Dutch to French (by Dutch speaking programmers). Now of course this software also displayed error messages and prompts when some user input was not correct. Anyway, when filling out personnel records, you had to input the person's sex, and the program checked if the value was M or F (other values in the original languages). The program would prompt you if you input anything else. Now the Dutch version of the prompt was 'Het geslacht is verkeerd ingevoerd', which says as much as 'The input for gender is not correct', but had been translated by these oafs to 'Le sexe est mal introduit', which, to a native French speaker means 'The penis is not inserted correctly'.
modified on Monday, May 3, 2010 1:50 AM
-
Many, many years ago, I had to review a piece of (mainframe) software which had been translated from Dutch to French (by Dutch speaking programmers). Now of course this software also displayed error messages and prompts when some user input was not correct. Anyway, when filling out personnel records, you had to input the person's sex, and the program checked if the value was M or F (other values in the original languages). The program would prompt you if you input anything else. Now the Dutch version of the prompt was 'Het geslacht is verkeerd ingevoerd', which says as much as 'The input for gender is not correct', but had been translated by these oafs to 'Le sexe est mal introduit', which, to a native French speaker means 'The penis is not inserted correctly'.
modified on Monday, May 3, 2010 1:50 AM
it's fun to be Dutch! :laugh:
A train station is where the train stops. A bus station is where the bus stops. On my desk, I have a work station.... _________________________________________________________ My programs never have bugs, they just develop random features.
-
Many, many years ago, I had to review a piece of (mainframe) software which had been translated from Dutch to French (by Dutch speaking programmers). Now of course this software also displayed error messages and prompts when some user input was not correct. Anyway, when filling out personnel records, you had to input the person's sex, and the program checked if the value was M or F (other values in the original languages). The program would prompt you if you input anything else. Now the Dutch version of the prompt was 'Het geslacht is verkeerd ingevoerd', which says as much as 'The input for gender is not correct', but had been translated by these oafs to 'Le sexe est mal introduit', which, to a native French speaker means 'The penis is not inserted correctly'.
modified on Monday, May 3, 2010 1:50 AM
I'm trying to remember if any Microsoft software ever told me that. Apple, maybe, but not Microsoft. :)
Best wishes, Hans
-
Many, many years ago, I had to review a piece of (mainframe) software which had been translated from Dutch to French (by Dutch speaking programmers). Now of course this software also displayed error messages and prompts when some user input was not correct. Anyway, when filling out personnel records, you had to input the person's sex, and the program checked if the value was M or F (other values in the original languages). The program would prompt you if you input anything else. Now the Dutch version of the prompt was 'Het geslacht is verkeerd ingevoerd', which says as much as 'The input for gender is not correct', but had been translated by these oafs to 'Le sexe est mal introduit', which, to a native French speaker means 'The penis is not inserted correctly'.
modified on Monday, May 3, 2010 1:50 AM
Michel Godfroid wrote:
'The penis is not inserted correctly'.
It was inserted correctly. You just couldn't tell, because it was Microsoft.
-
Many, many years ago, I had to review a piece of (mainframe) software which had been translated from Dutch to French (by Dutch speaking programmers). Now of course this software also displayed error messages and prompts when some user input was not correct. Anyway, when filling out personnel records, you had to input the person's sex, and the program checked if the value was M or F (other values in the original languages). The program would prompt you if you input anything else. Now the Dutch version of the prompt was 'Het geslacht is verkeerd ingevoerd', which says as much as 'The input for gender is not correct', but had been translated by these oafs to 'Le sexe est mal introduit', which, to a native French speaker means 'The penis is not inserted correctly'.
modified on Monday, May 3, 2010 1:50 AM
:laugh: :laugh: :laugh:
"I'm willing to admit that I may not always be right, but I am never wrong." - Samuel Goldwyn
-
Many, many years ago, I had to review a piece of (mainframe) software which had been translated from Dutch to French (by Dutch speaking programmers). Now of course this software also displayed error messages and prompts when some user input was not correct. Anyway, when filling out personnel records, you had to input the person's sex, and the program checked if the value was M or F (other values in the original languages). The program would prompt you if you input anything else. Now the Dutch version of the prompt was 'Het geslacht is verkeerd ingevoerd', which says as much as 'The input for gender is not correct', but had been translated by these oafs to 'Le sexe est mal introduit', which, to a native French speaker means 'The penis is not inserted correctly'.
modified on Monday, May 3, 2010 1:50 AM
Michel Godfroid wrote:
'The penis is not inserted correctly'
So does that indicate a man or a woman? You can't take these things for granted.
"WPF has many lovers. It's a veritable porn star!" - Josh Smith
As Braveheart once said, "You can take our freedom but you'll never take our Hobnobs!" - Martin Hughes.
-
Many, many years ago, I had to review a piece of (mainframe) software which had been translated from Dutch to French (by Dutch speaking programmers). Now of course this software also displayed error messages and prompts when some user input was not correct. Anyway, when filling out personnel records, you had to input the person's sex, and the program checked if the value was M or F (other values in the original languages). The program would prompt you if you input anything else. Now the Dutch version of the prompt was 'Het geslacht is verkeerd ingevoerd', which says as much as 'The input for gender is not correct', but had been translated by these oafs to 'Le sexe est mal introduit', which, to a native French speaker means 'The penis is not inserted correctly'.
modified on Monday, May 3, 2010 1:50 AM
Run these through google translate for a laugh... French->English gives you "Sex is evil introduced" Dutch->English gets "Sex is mistyped" :laugh:
"An eye for an eye only ends up making the whole world blind"
-
Run these through google translate for a laugh... French->English gives you "Sex is evil introduced" Dutch->English gets "Sex is mistyped" :laugh:
"An eye for an eye only ends up making the whole world blind"
How boring, translating the Dutch to French and then the French to English gives me: "Sex is misspelled" I was hoping for something less reasonable. Damn online translation, it must be getting better.
My current favourite word is: Smooth!
-SK Genius
-
Michel Godfroid wrote:
'The penis is not inserted correctly'.
It was inserted correctly. You just couldn't tell, because it was Microsoft.
aspdotnetdev wrote:
You just couldn't tell, because it was Microsoft.
On a mainframe? Sure :laugh: :laugh: :laugh:
xacc.ide
IronScheme - 1.0 RC 1 - out now!
((λ (x) `(,x ',x)) '(λ (x) `(,x ',x))) The Scheme Programming Language – Fourth Edition