Italian translation question
-
Hello Italian CP members! Google (and our human translation service) translates the English phrase Full Disk Encryption to Italian as Full Disk Encryption but, Encryption by itself is translated as Crittografia and Disk as Disco and Full as Pieno (but I think Completo would be better). so shouldn't it be Completo Disco Crittografia
Decrease the belief in God, and you increase the numbers of those who wish to play at being God by being “society’s supervisors,” who deny the existence of divine standards, but are very serious about imposing their own standards on society.-Neal A. Maxwell You must accept 1 of 2 basic premises: Either we are alone in the universe or we are not alone. Either way, the implications are staggering!-Wernher von Braun
-
Hello Italian CP members! Google (and our human translation service) translates the English phrase Full Disk Encryption to Italian as Full Disk Encryption but, Encryption by itself is translated as Crittografia and Disk as Disco and Full as Pieno (but I think Completo would be better). so shouldn't it be Completo Disco Crittografia
Decrease the belief in God, and you increase the numbers of those who wish to play at being God by being “society’s supervisors,” who deny the existence of divine standards, but are very serious about imposing their own standards on society.-Neal A. Maxwell You must accept 1 of 2 basic premises: Either we are alone in the universe or we are not alone. Either way, the implications are staggering!-Wernher von Braun
0. "Cifrare" is to encrypt 1. "Totale" is more likely to be used than "completo" So I'd go with "cifratura totale" (there's not really any need to say "disco") OTOH, IT IT guys probably a term for it that I've never heard.
I wanna be a eunuchs developer! Pass me a bread knife!
-
Hello Italian CP members! Google (and our human translation service) translates the English phrase Full Disk Encryption to Italian as Full Disk Encryption but, Encryption by itself is translated as Crittografia and Disk as Disco and Full as Pieno (but I think Completo would be better). so shouldn't it be Completo Disco Crittografia
Decrease the belief in God, and you increase the numbers of those who wish to play at being God by being “society’s supervisors,” who deny the existence of divine standards, but are very serious about imposing their own standards on society.-Neal A. Maxwell You must accept 1 of 2 basic premises: Either we are alone in the universe or we are not alone. Either way, the implications are staggering!-Wernher von Braun
The answer is .... :-D Crittografia dell'intero disco But could also be different: this is a compromise between spoken language and literal translation. Full can be translated also as Intero (Entire) or tutto il (all of the). Disk obviously is disco Encryption should be translated as Crittografia; Cifratura has very similar meaning but I would say it to be transalated to Cipher, having the same root. I considered "full" related to "disk" and not to "disk encryption" ie "(Full Disk) Encryption" instead of "Full (Disk Encryption)" I hope of having been of some help
'Just because nobody complains doesn't mean all parachutes are perfect.' Benny Hill
-
Hello Italian CP members! Google (and our human translation service) translates the English phrase Full Disk Encryption to Italian as Full Disk Encryption but, Encryption by itself is translated as Crittografia and Disk as Disco and Full as Pieno (but I think Completo would be better). so shouldn't it be Completo Disco Crittografia
Decrease the belief in God, and you increase the numbers of those who wish to play at being God by being “society’s supervisors,” who deny the existence of divine standards, but are very serious about imposing their own standards on society.-Neal A. Maxwell You must accept 1 of 2 basic premises: Either we are alone in the universe or we are not alone. Either way, the implications are staggering!-Wernher von Braun
Although the word-by-word translation is correct, something like "Completo Disco Crittografia" will drive everyone to (1) do not understand exactly what you mean, and (2) clearly mean it has been translated by some machine service. Mark gave more understandable hint, "cifratura totale", although sounds a bit generic. I'd say: - crittografìa completa (or totale) del disco So, for instance, if you're to say "This device comes with a full-disk encryption feature", you should translate as "Questo dispositivo (=this device) offre (=lit. offers, shorthand for "comes with feature") la crittografìa completa del disco." Hope it helps.
-
The answer is .... :-D Crittografia dell'intero disco But could also be different: this is a compromise between spoken language and literal translation. Full can be translated also as Intero (Entire) or tutto il (all of the). Disk obviously is disco Encryption should be translated as Crittografia; Cifratura has very similar meaning but I would say it to be transalated to Cipher, having the same root. I considered "full" related to "disk" and not to "disk encryption" ie "(Full Disk) Encryption" instead of "Full (Disk Encryption)" I hope of having been of some help
'Just because nobody complains doesn't mean all parachutes are perfect.' Benny Hill
Indeed better than my answer! However, also depends on the original meaning, as you correctly pointed out. Ciao
-
Hello Italian CP members! Google (and our human translation service) translates the English phrase Full Disk Encryption to Italian as Full Disk Encryption but, Encryption by itself is translated as Crittografia and Disk as Disco and Full as Pieno (but I think Completo would be better). so shouldn't it be Completo Disco Crittografia
Decrease the belief in God, and you increase the numbers of those who wish to play at being God by being “society’s supervisors,” who deny the existence of divine standards, but are very serious about imposing their own standards on society.-Neal A. Maxwell You must accept 1 of 2 basic premises: Either we are alone in the universe or we are not alone. Either way, the implications are staggering!-Wernher von Braun
If male leadership had existed in the US military, the Guantanamo Bay detention center would have been closed ten years ago.
-
Hello Italian CP members! Google (and our human translation service) translates the English phrase Full Disk Encryption to Italian as Full Disk Encryption but, Encryption by itself is translated as Crittografia and Disk as Disco and Full as Pieno (but I think Completo would be better). so shouldn't it be Completo Disco Crittografia
Decrease the belief in God, and you increase the numbers of those who wish to play at being God by being “society’s supervisors,” who deny the existence of divine standards, but are very serious about imposing their own standards on society.-Neal A. Maxwell You must accept 1 of 2 basic premises: Either we are alone in the universe or we are not alone. Either way, the implications are staggering!-Wernher von Braun
-
Hello Italian CP members! Google (and our human translation service) translates the English phrase Full Disk Encryption to Italian as Full Disk Encryption but, Encryption by itself is translated as Crittografia and Disk as Disco and Full as Pieno (but I think Completo would be better). so shouldn't it be Completo Disco Crittografia
Decrease the belief in God, and you increase the numbers of those who wish to play at being God by being “society’s supervisors,” who deny the existence of divine standards, but are very serious about imposing their own standards on society.-Neal A. Maxwell You must accept 1 of 2 basic premises: Either we are alone in the universe or we are not alone. Either way, the implications are staggering!-Wernher von Braun
-
Hello Italian CP members! Google (and our human translation service) translates the English phrase Full Disk Encryption to Italian as Full Disk Encryption but, Encryption by itself is translated as Crittografia and Disk as Disco and Full as Pieno (but I think Completo would be better). so shouldn't it be Completo Disco Crittografia
Decrease the belief in God, and you increase the numbers of those who wish to play at being God by being “society’s supervisors,” who deny the existence of divine standards, but are very serious about imposing their own standards on society.-Neal A. Maxwell You must accept 1 of 2 basic premises: Either we are alone in the universe or we are not alone. Either way, the implications are staggering!-Wernher von Braun