language conversion
-
How does this work, is it word for word? Based on known sentances? or is it a combinatio of above and heuristic's? Just curious :) I'm drinking triples, seeing double and acting single
-
How does this work, is it word for word? Based on known sentances? or is it a combinatio of above and heuristic's? Just curious :) I'm drinking triples, seeing double and acting single
Maybe I'm just tired right....but still look at this word... Hockey wrote: combinatio How cool is that....combinatio.....it sounds so latin...what a cool name that would be eh? Hi...my name is combinatio...and I love great fellatio.. Probably wouldn't pick up any better than Hi my name Alex, wanna f*ck? but still atleast i'd have a cool name :) Ok...i'm tired... g'night The word of the day is legs, let's go back to my house and spread the word ;P
-
Maybe I'm just tired right....but still look at this word... Hockey wrote: combinatio How cool is that....combinatio.....it sounds so latin...what a cool name that would be eh? Hi...my name is combinatio...and I love great fellatio.. Probably wouldn't pick up any better than Hi my name Alex, wanna f*ck? but still atleast i'd have a cool name :) Ok...i'm tired... g'night The word of the day is legs, let's go back to my house and spread the word ;P
-
How does this work, is it word for word? Based on known sentances? or is it a combinatio of above and heuristic's? Just curious :) I'm drinking triples, seeing double and acting single
computer language to computer language? Or spoken language to spoken language? If spoken, no way is it word for word. Ja, die deutsche fur ein worten kannen translaterien zu ein worten im Englische... aber nicht im die andernen direktion! I really hope any german speakers* who read that sentence laughed. I know how pathetic an attempt it was, and that was precisely my point. I guessed at the word 'tranlaterien' and very much doubt I was correct. But even if I was correct I used english grammar because that's what I know. German grammar has it's own rules. And german is closer to english than many a language. *What little I know of the german language has come from the german opera I love, via translations that I hope and trust conveyed the feeling of the opera. Rob Manderson http://www.mindprobes.net "I killed him dead cuz he was stepping on my turf, cutting me out of my bling the same way my ho cuts cookies, officer" "Alright then, move along" - Ian Darling, The Lounge, Oct 10 2003
-
computer language to computer language? Or spoken language to spoken language? If spoken, no way is it word for word. Ja, die deutsche fur ein worten kannen translaterien zu ein worten im Englische... aber nicht im die andernen direktion! I really hope any german speakers* who read that sentence laughed. I know how pathetic an attempt it was, and that was precisely my point. I guessed at the word 'tranlaterien' and very much doubt I was correct. But even if I was correct I used english grammar because that's what I know. German grammar has it's own rules. And german is closer to english than many a language. *What little I know of the german language has come from the german opera I love, via translations that I hope and trust conveyed the feeling of the opera. Rob Manderson http://www.mindprobes.net "I killed him dead cuz he was stepping on my turf, cutting me out of my bling the same way my ho cuts cookies, officer" "Alright then, move along" - Ian Darling, The Lounge, Oct 10 2003
Rob Manderson wrote: Ja, die deutsche fur ein worten kannen translaterien zu ein worten im Englische You wish! You usually get something that's decipherable for someone knowing both languages - but then, where's the point. Often you get across the meaning - ond often enough you just fail. But it's way closer than Taiwanese manuals...
"Vierteile den, der sie Hure schimpft mit einem türkischen Säbel."
mlog || Agile Programming | doxygen -
computer language to computer language? Or spoken language to spoken language? If spoken, no way is it word for word. Ja, die deutsche fur ein worten kannen translaterien zu ein worten im Englische... aber nicht im die andernen direktion! I really hope any german speakers* who read that sentence laughed. I know how pathetic an attempt it was, and that was precisely my point. I guessed at the word 'tranlaterien' and very much doubt I was correct. But even if I was correct I used english grammar because that's what I know. German grammar has it's own rules. And german is closer to english than many a language. *What little I know of the german language has come from the german opera I love, via translations that I hope and trust conveyed the feeling of the opera. Rob Manderson http://www.mindprobes.net "I killed him dead cuz he was stepping on my turf, cutting me out of my bling the same way my ho cuts cookies, officer" "Alright then, move along" - Ian Darling, The Lounge, Oct 10 2003
Rob Manderson wrote: 'tranlaterien' 'translate' translates into 'übersetzen' which means 'översätta' in Swedish which literally means 'over set' in English. Just a demonstration that some language maps fairly 1:1 while others don't. :) Rob Manderson wrote: And german is closer to english than many a language. :~ I don't know about that. On a word per word basis I might agree. But grammar wise? No way! Just look at articles and adjectives. Their rules are insane! In English you have one article - the. In German you have three - der, das, die - one for each gender. But the story doesn't end there(much to German beginners dismay!) Articles also change depending on context. Are you refering to a direct object? Passive object? Genitives? Same thing with adjectives. They have different forms depending on gender and what object they refer to. In English and Swedish, it's always "the" or "-en/-et" (we use a suffix instead), and we don't mess around with the adjectives. :) Silly examples: I see the red door - Ich sehe die rote Tür Door is feminine in German, it's also the direct object, hence "die" and "rote". Now look what happens if we turn the door into a passive object: I see with the red door - Ich sehe mit der roten Tür The article is now "der" which is the masculine article in nominative form! And "rote" changed into "roten". This is all very, very, very confusing for someone whose native language doesn't require sentence constructs like these. -- The moment of terror is the beginning of life.
-
How does this work, is it word for word? Based on known sentances? or is it a combinatio of above and heuristic's? Just curious :) I'm drinking triples, seeing double and acting single
Once a writer said that he would like to have his book translated English, from English to German, from German to Spanish, from Spanish to Japanese, and so on until it reaches 19 different languages, one after another. Then, he would translate the book back to the original language and would have a completely new story! :) Trying to make bits uncopyable is like trying to make water not wet. -- Bruce Schneier By the way, dog_spawn isn't a nickname - it is my name with an underscore instead of a space. -- dog_spawn
-
Rob Manderson wrote: 'tranlaterien' 'translate' translates into 'übersetzen' which means 'översätta' in Swedish which literally means 'over set' in English. Just a demonstration that some language maps fairly 1:1 while others don't. :) Rob Manderson wrote: And german is closer to english than many a language. :~ I don't know about that. On a word per word basis I might agree. But grammar wise? No way! Just look at articles and adjectives. Their rules are insane! In English you have one article - the. In German you have three - der, das, die - one for each gender. But the story doesn't end there(much to German beginners dismay!) Articles also change depending on context. Are you refering to a direct object? Passive object? Genitives? Same thing with adjectives. They have different forms depending on gender and what object they refer to. In English and Swedish, it's always "the" or "-en/-et" (we use a suffix instead), and we don't mess around with the adjectives. :) Silly examples: I see the red door - Ich sehe die rote Tür Door is feminine in German, it's also the direct object, hence "die" and "rote". Now look what happens if we turn the door into a passive object: I see with the red door - Ich sehe mit der roten Tür The article is now "der" which is the masculine article in nominative form! And "rote" changed into "roten". This is all very, very, very confusing for someone whose native language doesn't require sentence constructs like these. -- The moment of terror is the beginning of life.
Door is feminine in German *g* I always wondered why "the world" is female (die Welt), and "the error" is masculine (der Fehler), and all children are neutral ("the child" - "das Kind"). But believe me - you get used to weird articles :-) Anyway, you can speak in plural words - there is only one plural articles, "die". More than one is always feminine... and the best way to speak german is to speak without thinking about the details of language... The article is now "der" which is the masculine article in nominative form No, definitly not! There are three different articles: The male nominative, and the female genitive, and the female passive however-they-call-it. All three articles are "der", but it is not the same "der"... But now let's look at time forms: In english you have past perfect, simple past, past progressive, presence progressive, simple presence, and a heap of future-forms. In german you don't have to care about the time, as long as people understand what you mean. I still have some problems with choosing the correct tense in an english sentence. ment of terror is the beginning of life. That's true, in any language!
-
Door is feminine in German *g* I always wondered why "the world" is female (die Welt), and "the error" is masculine (der Fehler), and all children are neutral ("the child" - "das Kind"). But believe me - you get used to weird articles :-) Anyway, you can speak in plural words - there is only one plural articles, "die". More than one is always feminine... and the best way to speak german is to speak without thinking about the details of language... The article is now "der" which is the masculine article in nominative form No, definitly not! There are three different articles: The male nominative, and the female genitive, and the female passive however-they-call-it. All three articles are "der", but it is not the same "der"... But now let's look at time forms: In english you have past perfect, simple past, past progressive, presence progressive, simple presence, and a heap of future-forms. In german you don't have to care about the time, as long as people understand what you mean. I still have some problems with choosing the correct tense in an english sentence. ment of terror is the beginning of life. That's true, in any language!
Corinna John wrote: I always wondered why "the world" is female (die Welt), and "the error" is masculine (der Fehler), and all children are neutral ("the child" - "das Kind"). Hehe, are you implying something? :-D Das Kind isn't half as mind boggling as Das Mädchen. I know many -chen words are neutral, but in this case it is a young female. :-D Even stranger is that when you are referring to the young lady previously mentioned by Mädchen in an earlier sentence, one is supposed to use sie to refer to her in third person. -chen.. Where have I seen that before? hmm.. Peterchen! I wonder if he's neutral. :rolleyes: Corinna John wrote: All three articles are "der", but it is not the same "der"... I know, and that's what I meant, and that's what's so confusing at first. I'm still struggling.. I have to think first. Which makes me a very slow german speaker. :-D Do you German natives ever think about what articles to use? Or what adjective form to use? Or does it all just come natural all the time? Corinna John wrote: I still have some problems with choosing the correct tense in an english sentence. The progressive tenses are confusing indeed, because it's easy (at least for me who's not used to it) to mix progressive tenses with non-progressive tenses. I have to think ahead sometimes before I speak. But you guys have a funny thing going on with perfect tense verbs and statet changes. It's Ich bin gereist instead of Ich habe gereist. In a sense it makes sense, and it even sounds better to use sein instead of haben, but it forces me to think.. :) I'm going to be a very old man before I'm fluent in German. :sigh: -- Ofra Haza: R.I.P
-
Rob Manderson wrote: 'tranlaterien' 'translate' translates into 'übersetzen' which means 'översätta' in Swedish which literally means 'over set' in English. Just a demonstration that some language maps fairly 1:1 while others don't. :) Rob Manderson wrote: And german is closer to english than many a language. :~ I don't know about that. On a word per word basis I might agree. But grammar wise? No way! Just look at articles and adjectives. Their rules are insane! In English you have one article - the. In German you have three - der, das, die - one for each gender. But the story doesn't end there(much to German beginners dismay!) Articles also change depending on context. Are you refering to a direct object? Passive object? Genitives? Same thing with adjectives. They have different forms depending on gender and what object they refer to. In English and Swedish, it's always "the" or "-en/-et" (we use a suffix instead), and we don't mess around with the adjectives. :) Silly examples: I see the red door - Ich sehe die rote Tür Door is feminine in German, it's also the direct object, hence "die" and "rote". Now look what happens if we turn the door into a passive object: I see with the red door - Ich sehe mit der roten Tür The article is now "der" which is the masculine article in nominative form! And "rote" changed into "roten". This is all very, very, very confusing for someone whose native language doesn't require sentence constructs like these. -- The moment of terror is the beginning of life.
Jörgen Sigvardsson wrote: Just look at articles Aghh those damn articles. I stopped learning German after a 4 months of an intense training just because of those evil articles. How am I supposed to memorize whether a word is feminin, masculin or neutral :( But I will give another shot to learn German very soon :-D The words are very similar to English - either their spelling or writings are like their English counterparts and that makes it easier to learn than other languages. Ohh, and the best thing in German is that you read as you write - Just like Turkish... Mustafa Demirhan http://www.macroangel.com
"What we do in life echoes in eternity" - Gladiator
It's not that I'm lazy, it's just that I just don't care -
Door is feminine in German *g* I always wondered why "the world" is female (die Welt), and "the error" is masculine (der Fehler), and all children are neutral ("the child" - "das Kind"). But believe me - you get used to weird articles :-) Anyway, you can speak in plural words - there is only one plural articles, "die". More than one is always feminine... and the best way to speak german is to speak without thinking about the details of language... The article is now "der" which is the masculine article in nominative form No, definitly not! There are three different articles: The male nominative, and the female genitive, and the female passive however-they-call-it. All three articles are "der", but it is not the same "der"... But now let's look at time forms: In english you have past perfect, simple past, past progressive, presence progressive, simple presence, and a heap of future-forms. In german you don't have to care about the time, as long as people understand what you mean. I still have some problems with choosing the correct tense in an english sentence. ment of terror is the beginning of life. That's true, in any language!
Corinna John wrote: *g* I always wondered why "the world" is female (die Welt), and "the error" is masculine (der Fehler), and all children are neutral ("the child" - "das Kind"). More than one is always feminine Hey now, watch your language! :rolleyes:
"Vierteile den, der sie Hure schimpft mit einem türkischen Säbel."
mlog || Agile Programming | doxygen -
Jörgen Sigvardsson wrote: Just look at articles Aghh those damn articles. I stopped learning German after a 4 months of an intense training just because of those evil articles. How am I supposed to memorize whether a word is feminin, masculin or neutral :( But I will give another shot to learn German very soon :-D The words are very similar to English - either their spelling or writings are like their English counterparts and that makes it easier to learn than other languages. Ohh, and the best thing in German is that you read as you write - Just like Turkish... Mustafa Demirhan http://www.macroangel.com
"What we do in life echoes in eternity" - Gladiator
It's not that I'm lazy, it's just that I just don't care[part 1] You're right, thre is no system in articles, you have to memorize every single word. That's quite funny with lean words that have just been "imported" from other languages. They don't have a definite article, so the first magazine which uses the word sets the standard :-) Afer all...there are so many immigrants living in Germany - people should have learned by now to understand wrong articles. Why learn them at all? :-D [part 2] Why the hell do so many CPians learn german? There are only three countries where you an make use of that strange (*g*) language. Do you expect you'll have to flee to Switzerland in near future? People understand french there, too.
-
Corinna John wrote: *g* I always wondered why "the world" is female (die Welt), and "the error" is masculine (der Fehler), and all children are neutral ("the child" - "das Kind"). More than one is always feminine Hey now, watch your language! :rolleyes:
"Vierteile den, der sie Hure schimpft mit einem türkischen Säbel."
mlog || Agile Programming | doxygenSure you know what I had written if I didn't watch my language...
-
How does this work, is it word for word? Based on known sentances? or is it a combinatio of above and heuristic's? Just curious :) I'm drinking triples, seeing double and acting single
Definitely not word-for-word. MS Research has a project you might find interesting: http://research.microsoft.com/nlp/
-
Once a writer said that he would like to have his book translated English, from English to German, from German to Spanish, from Spanish to Japanese, and so on until it reaches 19 different languages, one after another. Then, he would translate the book back to the original language and would have a completely new story! :) Trying to make bits uncopyable is like trying to make water not wet. -- Bruce Schneier By the way, dog_spawn isn't a nickname - it is my name with an underscore instead of a space. -- dog_spawn
You can try that right now with Babelfish[^] ;) Thank you for the lovely post card. Merci de la belle carte de poteau. Danke für die schöne Mastkarte. Thanks for the beautiful mast map. :wtf: --Mike-- Ericahist [updated Oct 26] | CP SearchBar v2.0.2 | Homepage | RightClick-Encrypt | 1ClickPicGrabber Kosh reminded me of some of the prima-donna programmers I've worked with. Knew everything but when you asked them a question; never gave you a straight answer. -- Michael P. Butler in the Lounge
-
[part 1] You're right, thre is no system in articles, you have to memorize every single word. That's quite funny with lean words that have just been "imported" from other languages. They don't have a definite article, so the first magazine which uses the word sets the standard :-) Afer all...there are so many immigrants living in Germany - people should have learned by now to understand wrong articles. Why learn them at all? :-D [part 2] Why the hell do so many CPians learn german? There are only three countries where you an make use of that strange (*g*) language. Do you expect you'll have to flee to Switzerland in near future? People understand french there, too.
Corinna John wrote: Why the hell do so many CPians learn german? There are only three countries where you an make use of that strange (*g*) language. Well, I thought it would be cool to learn a fourth language. ;) I am still young and I want to learn as much as I can before it is too late :rolleyes: But I am open to other suggestions too: I thought about Spanish at first. But to be honest, I did not like that language. When my Spanish friends talk, all I hear is RRRRRRRRRRRR :) But please guys, this is not for offense. Just my sincere thoughts. Then I thought Russian may be a fine choice. Then I got scared cause I even need to learn a new alphabet. Apart from that, there is the beautiful French. But I heard that it is much harder to learn French then German :~ Moreover, as an Electrical Engineer, German may be more useful for me. But I am open to suggestions. Which language is a good choice in your opinion? Mustafa Demirhan http://www.macroangel.com
"What we do in life echoes in eternity" - Gladiator
It's not that I'm lazy, it's just that I just don't care -
Corinna John wrote: Why the hell do so many CPians learn german? There are only three countries where you an make use of that strange (*g*) language. Well, I thought it would be cool to learn a fourth language. ;) I am still young and I want to learn as much as I can before it is too late :rolleyes: But I am open to other suggestions too: I thought about Spanish at first. But to be honest, I did not like that language. When my Spanish friends talk, all I hear is RRRRRRRRRRRR :) But please guys, this is not for offense. Just my sincere thoughts. Then I thought Russian may be a fine choice. Then I got scared cause I even need to learn a new alphabet. Apart from that, there is the beautiful French. But I heard that it is much harder to learn French then German :~ Moreover, as an Electrical Engineer, German may be more useful for me. But I am open to suggestions. Which language is a good choice in your opinion? Mustafa Demirhan http://www.macroangel.com
"What we do in life echoes in eternity" - Gladiator
It's not that I'm lazy, it's just that I just don't careMustafa Demirhan wrote: Which language is a good choice in your opinion? Chinese. Not only do they outnumber the rest of us, but with the continuing trend toward outsourcing manufacturing, many jobs will eventually depend on having language skills that include it. I've already seen a number of jobs advertised in engineering that require fluency in Chinese and I don't expect that to go away anytime soon.:) "Your village called -
They're missing their idiot." -
How does this work, is it word for word? Based on known sentances? or is it a combinatio of above and heuristic's? Just curious :) I'm drinking triples, seeing double and acting single
-
Mustafa Demirhan wrote: Which language is a good choice in your opinion? Chinese. Not only do they outnumber the rest of us, but with the continuing trend toward outsourcing manufacturing, many jobs will eventually depend on having language skills that include it. I've already seen a number of jobs advertised in engineering that require fluency in Chinese and I don't expect that to go away anytime soon.:) "Your village called -
They're missing their idiot."Even learning Russian alphabet scared me, I guess learning Chinese alphabet would be fun ;) But you are absolutely right. Knowing Chinese for Europeans and Americans will be very valuable in short/medium term I guess. But I dont think I need to do outsourcing when I go back to Turkey :) It is not as cheap as China, but still much cheaper than US... Oh by the way, I would love to understand those chinese crack sites that cracked the old version of my program. I would have kicked their asses ;) Mustafa Demirhan http://www.macroangel.com
"What we do in life echoes in eternity" - Gladiator
It's not that I'm lazy, it's just that I just don't care -
Door is feminine in German *g* I always wondered why "the world" is female (die Welt), and "the error" is masculine (der Fehler), and all children are neutral ("the child" - "das Kind"). But believe me - you get used to weird articles :-) Anyway, you can speak in plural words - there is only one plural articles, "die". More than one is always feminine... and the best way to speak german is to speak without thinking about the details of language... The article is now "der" which is the masculine article in nominative form No, definitly not! There are three different articles: The male nominative, and the female genitive, and the female passive however-they-call-it. All three articles are "der", but it is not the same "der"... But now let's look at time forms: In english you have past perfect, simple past, past progressive, presence progressive, simple presence, and a heap of future-forms. In german you don't have to care about the time, as long as people understand what you mean. I still have some problems with choosing the correct tense in an english sentence. ment of terror is the beginning of life. That's true, in any language!
Corinna John wrote: I still have some problems with choosing the correct tense in an english sentence. Most native English speakers have the same problem! You do exceptionally well, in writing, at least.:) "Your village called -
They're missing their idiot."