German Romanization
-
Hello to all. I am looking for transliteration/Romanization rules of german language. What i want are simple rules like this one:greek-transliteration[^]. I lost over an hour looking around (at google). :-> Not to mention that i tried several times in the past with no success. I guess it's because the german alphabet might be called something else, or that i might had it right in from of my eyes and bypassed it because i speak not a word of german! ;P
-
Hello to all. I am looking for transliteration/Romanization rules of german language. What i want are simple rules like this one:greek-transliteration[^]. I lost over an hour looking around (at google). :-> Not to mention that i tried several times in the past with no success. I guess it's because the german alphabet might be called something else, or that i might had it right in from of my eyes and bypassed it because i speak not a word of german! ;P
But, German already uses the Roman character set so there's nothing to do, or am I missing something? All the Best Julian N.
-
But, German already uses the Roman character set so there's nothing to do, or am I missing something? All the Best Julian N.
Well, i know that there are some latin-like characters that are not in the ascii, like 'ä' -> 'a', there is also 'β' that becames 'ss', but i am not sure if that's all i have to do. For the record, i need to do "Asciilization"! To convert a word down to latin ascii 20h-80h codes.
-
Well, i know that there are some latin-like characters that are not in the ascii, like 'ä' -> 'a', there is also 'β' that becames 'ss', but i am not sure if that's all i have to do. For the record, i need to do "Asciilization"! To convert a word down to latin ascii 20h-80h codes.
Remembering back to my German lessons (over 20 years ago), I think anything with an umlaut gets an e suffix (ö becomes oe, ä becomes ae - and I don't think they use any others). Note "ß" sometimes becomes "ss" and in other cases "sz". So I don't think a direct character change suffices!
Regards, Ray
-
Remembering back to my German lessons (over 20 years ago), I think anything with an umlaut gets an e suffix (ö becomes oe, ä becomes ae - and I don't think they use any others). Note "ß" sometimes becomes "ss" and in other cases "sz". So I don't think a direct character change suffices!
Regards, Ray
Hi Ray, It's been a little longer for me, but that's basically the way I remember it also. Although the u also has umlauts, which become ue. Not to dispute what you wrote, but do you have an example of "sz?" I can't think of any off the top of my head. Regards, BDF
-
Hello to all. I am looking for transliteration/Romanization rules of german language. What i want are simple rules like this one:greek-transliteration[^]. I lost over an hour looking around (at google). :-> Not to mention that i tried several times in the past with no success. I guess it's because the german alphabet might be called something else, or that i might had it right in from of my eyes and bypassed it because i speak not a word of german! ;P
The name for the german alphabet is "das Alphabet". written, the umlauts are recognized as ae, oe .... it is becoming a standard for written German in order to elimnate the special characters. Anyway, a good source is the university in Chemnitz http://dict.tu-chemnitz.de/de-en/lists/110zeichen.html or http://www.leo.org http://www.canoo.net/index_en.html
Thomas
-
Hi Ray, It's been a little longer for me, but that's basically the way I remember it also. Although the u also has umlauts, which become ue. Not to dispute what you wrote, but do you have an example of "sz?" I can't think of any off the top of my head. Regards, BDF
http://www.ops.ietf.org/lists/idn/idn.2002/msg01504.html[^] and subsequent response: > AFAIK, in German there are some specific cases in which you have > to use ß instead of ss. Needless to say, it was not the same throughout > Germandom: in Switzerland, the character is not used. The writing > reform happened some years ago changed again things, reducing the number > of cases in which ß has to be used. Moreover, there is no uppercase > form: you have to write SS. In short, a mess :-) "SS" is not always the case, sometimes "SZ" is used instead. "ss" (or "sz", "SS", "SZ") is not necessarily meaning the same as "ß" (sharp s) (also after the "writing reform") e.g.: "Masse" means: mass, majority "Maße" means: metrics, gauges "Ass" means ace "aß" means ate (pastens of "to eat")
-
Hello to all. I am looking for transliteration/Romanization rules of german language. What i want are simple rules like this one:greek-transliteration[^]. I lost over an hour looking around (at google). :-> Not to mention that i tried several times in the past with no success. I guess it's because the german alphabet might be called something else, or that i might had it right in from of my eyes and bypassed it because i speak not a word of german! ;P
ä=>ae Ä=>Ae ö=>oe Ö=>Oe ü=>ue Ü=>Ue ß=>ss (ß does not have an upper case form)
-
Remembering back to my German lessons (over 20 years ago), I think anything with an umlaut gets an e suffix (ö becomes oe, ä becomes ae - and I don't think they use any others). Note "ß" sometimes becomes "ss" and in other cases "sz". So I don't think a direct character change suffices!
Regards, Ray
Thank for your replay. It looks to be more complex after all. :doh:
-
ä=>ae Ä=>Ae ö=>oe Ö=>Oe ü=>ue Ü=>Ue ß=>ss (ß does not have an upper case form)
Thank a lot!
-
Hi Ray, It's been a little longer for me, but that's basically the way I remember it also. Although the u also has umlauts, which become ue. Not to dispute what you wrote, but do you have an example of "sz?" I can't think of any off the top of my head. Regards, BDF
Big Daddy Farang wrote:
It's been a little longer for me, but that's basically the way I remember it also. Although the u also has umlauts, which become ue. Not to dispute what you wrote, but do you have an example of "sz?" I can't think of any off the top of my head.
Whilst I can't find a direct quote. I think I am partially correct in my statement, so I'll qualify why I say partially: - The Sharp-S is sometimes pronounced as "ss" and sometimes "sz" - When put into capitals, the ß is always converted to something. E.g. Straße when written in Germany is Strasse but uses -sz in Austia - whilst I found a reference to this, it doesn't look or feel right - and I'm sure I'd have remembered from skiing holidays such a "misspelling"! - I worked for a while in southern Germany, near the Swiss/Austian border (near the Boedensee/Lake Constance if you're interested) and apparently the Swiss-German doesn't allow the ß character, so all of the words had been converted to ss/sz depending on the "sound" required.
Regards, Ray