i write a new poem of chinese again
-
very interesting. I'm a college student from China,in my opinion ,the poem is very good. I have a question ,are you a chinese or a foreign? :)
-
I can read 32% of that! Wow!
Sometimes the loser kids are the coolest to hang around with. But ONLY sometimes. *sigh* I love the word 'unguent'...
-
But you are on the english forum not china so some people cant read this poem.
-
But you are on the english forum not china so some people cant read this poem.
-
In additional it seems that it doesnt your problem you can read this poem do you live in china? but a question (how many years I need to learn china language?)
-
In additional it seems that it doesnt your problem you can read this poem do you live in china? but a question (how many years I need to learn china language?)
aha..I'm a chinese.:) But your question , i really don't know.I've beening learning English from junior high school for three years,then senior three years ,now at the college ,another three years.But ...I still can't listen and speak English...:sigh:..pity..
-
Well then, yo Holmes, you ain't never gonna be able to shake it down in the 'hood then boy! 'Cause if you can't rhyme, we ain't got the time, baby!
¡El diablo está en mis pantalones! ¡Mire, mire! Real Mentats use only 100% pure, unfooled around with Sapho Juice(tm)! SELECT * FROM User WHERE Clue > 0 0 rows returned Save an Orange - Use the VCF! VCF Blog
-
They don't have sites dedicated to Chinese poetry ? According to babelfish, it reads like this: The neat beautiful face annoys person pity, after knows Mr. the heart to hate without the dormancy Looks at the running water from the front door, at the present the running water exudes the light smoke I could not agree more.
Christian Graus - Microsoft MVP - C++ "I am working on a project that will convert a FORTRAN code to corresponding C++ code.I am not aware of FORTRAN syntax" ( spotted in the C++/CLI forum )
Damn that reads almost as well a *nix man page...
¡El diablo está en mis pantalones! ¡Mire, mire! Real Mentats use only 100% pure, unfooled around with Sapho Juice(tm)! SELECT * FROM User WHERE Clue > 0 0 rows returned Save an Orange - Use the VCF! VCF Blog
-
Interesting.... To include all the readers here, I have taken my english poem, translated it to german, translated it to french, translated it to spanish, and then translated it back into english, chinese and then english again. ;) This is primarily to demonstrate the issues with translations. Since few people speak chinese, they must translate it, the act of translation changes the meaning, especially for poetry. This is why an interpreter costs much more than a babelfish computer interface. Translation of intent is more difficult than litteral translation.... litteral translation never does poetry justice. But on with the show.... Original, written to demonstrate poetic descriptions of a butterfly (note that butterfly is never mentioned, but once you think hard enough it becomes obvious). This is sometimes referred to as riddle poetry, the name of the subject is never mentioned and is left for the reader to figure out. Once translated it will become more difficult to perceive: Original:
Wings of Change (June 1998) Under the leaves, I crawled. Under the eaves I slept. On wings of change, I am magic! A new generation to be born....
Translation:修改的翼。在葉子之下, 我爬行了。在房簷之下, 我睡覺了。在修改的翼, 我是魔術師! 新採取生產.... or Revision wing. Under the leaf, I crawled. Under the eave, I slept. In the revision wing, I am the magic teacher! Newly adopts the production....
various words like "wing" mean multiple things in English, making translation difficult. phrases like "a new generation" can be misinterpreted. The poetic intent is lost on the reader following translations. :) This concludes the show from the Tiny-Tiny Café. ;)_________________________ Asu no koto o ieba, tenjo de nezumi ga warau. Talk about things of tomorrow and the mice in the ceiling laugh. (Japanese Proverb)
-
{7E07FB0E-D563-406e-9EE2-90620626054D}, {EBD743CA-9FDC-41ed-93F0-D6C44F574471}, {19034DAF-CE95-4f23-96E9-14F40A7C92F9}, {3CD43CC8-45A6-4536-9236-869857DE76A4}? {EC45D29B-33DD-48d1-B272-90E57929628C}, {9AF125ED-A17E-4278-B276-63AED6FCC714}, {86A807DA-A0F9-4f03-BAA2-0077CDCDD9CC}, {4A4D89E7-A38E-43ee-A963-8955BB4FB056}! Although not sure 14F40A7C92F9 rhymes with 90620626054D.
-- Help me! I'm turning into a grapefruit! Buzzwords!
-
The pig go. Go is to the fountain. The pig put foot. Grunt. Foot in what? ketchup. The dove fly. Fly is in sky. The dove drop something. The something on the pig. The pig disgusting. The pig rattle. Rattle with dove. The dove angry. The pig leave. The dove produce. Produce is chicken wing. With wing bark. No Quack.
-- If you view money as inherently evil, I view it as my duty to assist in making you more virtuous.