Any French speakers in the lounge?
-
"la sortie" is probably the most appropriate. Thank you.
-
You just gave me a flash back to Pepe Le Pew and Saturday morning cartoons. :-\
'Appy to be öf assistaaaans! :rolleyes:
Anything that is unrelated to elephants is irrelephant
Anonymous
-----
The problem with quotes on the internet is that you can never tell if they're genuine
Winston Churchill, 1944
-----
I'd just like a chance to prove that money can't make me happy.
Me, all the time -
"la sortie" is probably the most appropriate. Thank you.
je t'en pris
-
I'm working on some logic related to recognizing certain phrases or translations. I've tried both the Google and Microsoft translators, but question the results. Is there a corresponding word in French for trip? The translators keep giving me "voyage" even when I use it in context. My circuit breaker is tripping off... it is not going on a Caribbean cruise. :mad:
In French, the circuit breaker is a "disjoncteur" The proper translation would be the verb "disjoncter" But in your case, you would say something like. "Mon disjoncteur a sauté"
I'd rather be phishing!
-
I'm working on some logic related to recognizing certain phrases or translations. I've tried both the Google and Microsoft translators, but question the results. Is there a corresponding word in French for trip? The translators keep giving me "voyage" even when I use it in context. My circuit breaker is tripping off... it is not going on a Caribbean cruise. :mad:
I'd go with "coupé" (cut) for a trip-switch triggering.
-
I'm working on some logic related to recognizing certain phrases or translations. I've tried both the Google and Microsoft translators, but question the results. Is there a corresponding word in French for trip? The translators keep giving me "voyage" even when I use it in context. My circuit breaker is tripping off... it is not going on a Caribbean cruise. :mad:
That's because the use of "Trip" in the context you have means "Failed". In english it's almost a slang phrase. What you probably want it "Le circuit a échoué" - The circuit has failed
If it's not broken, fix it until it is. Everything makes sense in someone's mind. Ya can't fix stupid.
-
That's because the use of "Trip" in the context you have means "Failed". In english it's almost a slang phrase. What you probably want it "Le circuit a échoué" - The circuit has failed
If it's not broken, fix it until it is. Everything makes sense in someone's mind. Ya can't fix stupid.
Nah, sounds like it succeeded to me.
-
In French, the circuit breaker is a "disjoncteur" The proper translation would be the verb "disjoncter" But in your case, you would say something like. "Mon disjoncteur a sauté"
I'd rather be phishing!
"kablooie"? Try something less idiomatic to start with. "Entered a fail state"
-
Nah, sounds like it succeeded to me.
"My circuit breaker is tripping off" That means it exceeded its voltage max and failed. Doesn't mean it's broken, but it's designed to fault when that happens.
If it's not broken, fix it until it is. Everything makes sense in someone's mind. Ya can't fix stupid.
-
Might not be any such word. Consider they stopped creating the ten's values at sixty, and for seventy, you needed sixty-ten. If that was a difficult stretch - expect "others". Best solution: just make something up. See if anyone notices.
"The difference between genius and stupidity is that genius has its limits." - Albert Einstein
"If you are searching for perfection in others, then you seek disappointment. If you are seek perfection in yourself, then you will find failure." - Balboos HaGadol Mar 2010
le elepantine? :-\
Did you ever see history portrayed as an old man with a wise brow and pulseless heart, waging all things in the balance of reason? Is not rather the genius of history like an eternal, imploring maiden, full of fire, with a burning heart and flaming soul, humanly warm and humanly beautiful? --Zachris Topelius Training a telescope on one’s own belly button will only reveal lint. You like that? You go right on staring at it. I prefer looking at galaxies. -- Sarah Hoyt
-
"My circuit breaker is tripping off" That means it exceeded its voltage max and failed. Doesn't mean it's broken, but it's designed to fault when that happens.
If it's not broken, fix it until it is. Everything makes sense in someone's mind. Ya can't fix stupid.
Exactly.
-
I'm working on some logic related to recognizing certain phrases or translations. I've tried both the Google and Microsoft translators, but question the results. Is there a corresponding word in French for trip? The translators keep giving me "voyage" even when I use it in context. My circuit breaker is tripping off... it is not going on a Caribbean cruise. :mad:
Sorry, but foul language isn't allowed.
I wanna be a eunuchs developer! Pass me a bread knife!
-
"My circuit breaker is tripping off" That means it exceeded its voltage max and failed. Doesn't mean it's broken, but it's designed to fault when that happens.
If it's not broken, fix it until it is. Everything makes sense in someone's mind. Ya can't fix stupid.
Coder For Hire wrote:
"My circuit breaker is tripping off" That means it exceeded its voltage max and failed.
Actually circuit breakers don't look at voltage - they are designed to trip with an excess of current.
I'm retired. There's a nap for that... - Harvey
-
I'm working on some logic related to recognizing certain phrases or translations. I've tried both the Google and Microsoft translators, but question the results. Is there a corresponding word in French for trip? The translators keep giving me "voyage" even when I use it in context. My circuit breaker is tripping off... it is not going on a Caribbean cruise. :mad:
I would use colloquially:
Mon disjoncteur a sauté! Elephant!
or a little more technically:
Mon disjoncteur s'est déclenché...
-
I'm working on some logic related to recognizing certain phrases or translations. I've tried both the Google and Microsoft translators, but question the results. Is there a corresponding word in French for trip? The translators keep giving me "voyage" even when I use it in context. My circuit breaker is tripping off... it is not going on a Caribbean cruise. :mad:
Disconnect is the English term you need to think of, in French, disjonct. Quick tip, think of the more polished, professional sounding word in English when translating into French. So donate vs give, aid vs help. The translation will be closer.
-
Would "déclencher" work? (trigger, start, set off)
"These people looked deep within my soul and assigned me a number based on the order in which I joined." - Homer
Dejoncteur is the trip switch, so....
-
I'm working on some logic related to recognizing certain phrases or translations. I've tried both the Google and Microsoft translators, but question the results. Is there a corresponding word in French for trip? The translators keep giving me "voyage" even when I use it in context. My circuit breaker is tripping off... it is not going on a Caribbean cruise. :mad:
In French : trip = voyage In the context of your sentence : is tripping off = saute (Mon disjoncteur saute…)
-
Dejoncteur is the trip switch, so....
we say in french 'disjoncteur' means electrical switch or the state you are when you brake neural circuit in your brain or getting crazy 'je disjoncte'
-
Would "déclencher" work? (trigger, start, set off)
"These people looked deep within my soul and assigned me a number based on the order in which I joined." - Homer
-
I'm working on some logic related to recognizing certain phrases or translations. I've tried both the Google and Microsoft translators, but question the results. Is there a corresponding word in French for trip? The translators keep giving me "voyage" even when I use it in context. My circuit breaker is tripping off... it is not going on a Caribbean cruise. :mad:
Nowadays more and more french persons are using trip for trip ... just because the equivalent word is missing in french. Especialy if you are trying to translate something like the Jack's Kerouac road trip or 'las vegas parano' trip with jim carrey. trip sounds like going in a way of adventure and 'sortie' is more quiet... You may not be able to translate that word into a single french one, you need several french words to mean 'trip' like : "partir à l'aventure". That way you more close to J kerouac or jim Carrey trip, but in the quiet case "sortie" is fine. ;)