Skip to content
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • World
  • Users
  • Groups
Skins
  • Light
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (No Skin)
  • No Skin
Collapse
Code Project
  1. Home
  2. The Lounge
  3. For those of you that are bilingual...

For those of you that are bilingual...

Scheduled Pinned Locked Moved The Lounge
designcollaborationquestiondiscussioncareer
51 Posts 27 Posters 1 Views 1 Watching
  • Oldest to Newest
  • Newest to Oldest
  • Most Votes
Reply
  • Reply as topic
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • D David Crow

    I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job. I'm curious, though, if it would be good enough to translate the UI components of an app that I am working on. In times past, I would simply send the file needing translating to a team of actual linguists who would turn the words/phrases/messages/titles into their respective language. As far as I can tell, that has always worked. The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference. I've noticed over the years that if I translated, say, ten individual words from English using Google Translate, I would get ten words back in whatever language I was interested in. If I took all or most of those ten English words and had them translated as a sentence, I would get something different in return. This makes me wonder if an actual person is better suited for the job. Thoughts?

    "One man's wage rise is another man's price increase." - Harold Wilson

    "Fireproof doesn't mean the fire will never come. It means when the fire comes that you will be able to withstand it." - Michael Simmons

    "You can easily judge the character of a man by how he treats those who can do nothing for him." - James D. Miles

    D Offline
    D Offline
    den2k88
    wrote on last edited by
    #4

    Most of the times the automated translations are barely readable and, worst of all, ambiguous. If the languages have differing sentence structure then it becomes garbage (Japanese to Italian is hilarious). Automated translations are easily recongnized and they immediately tarnish the quality of the product.

    GCS d-- s-/++ a- C++++ U+++ P- L+@ E-- W++ N+ o+ K- w+++ O? M-- V? PS+ PE- Y+ PGP t+ 5? X R+++ tv-- b+(+++) DI+++ D++ G e++ h--- ++>+++ y+++*      Weapons extension: ma- k++ F+2 X

    K 1 Reply Last reply
    0
    • D David Crow

      I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job. I'm curious, though, if it would be good enough to translate the UI components of an app that I am working on. In times past, I would simply send the file needing translating to a team of actual linguists who would turn the words/phrases/messages/titles into their respective language. As far as I can tell, that has always worked. The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference. I've noticed over the years that if I translated, say, ten individual words from English using Google Translate, I would get ten words back in whatever language I was interested in. If I took all or most of those ten English words and had them translated as a sentence, I would get something different in return. This makes me wonder if an actual person is better suited for the job. Thoughts?

      "One man's wage rise is another man's price increase." - Harold Wilson

      "Fireproof doesn't mean the fire will never come. It means when the fire comes that you will be able to withstand it." - Michael Simmons

      "You can easily judge the character of a man by how he treats those who can do nothing for him." - James D. Miles

      L Offline
      L Offline
      Leng Vang
      wrote on last edited by
      #5

      Using AI to translate is like first year student in a new language. It may get some words right, but the context is always wrong. Different language treats subject/verbs differently like subject first or verb first have different meaning. If the app is critical and to be sold for cash, always trust a human than an AI. To mistake take a human, to really louse things up takes an AI.

      1 Reply Last reply
      0
      • D David Crow

        I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job. I'm curious, though, if it would be good enough to translate the UI components of an app that I am working on. In times past, I would simply send the file needing translating to a team of actual linguists who would turn the words/phrases/messages/titles into their respective language. As far as I can tell, that has always worked. The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference. I've noticed over the years that if I translated, say, ten individual words from English using Google Translate, I would get ten words back in whatever language I was interested in. If I took all or most of those ten English words and had them translated as a sentence, I would get something different in return. This makes me wonder if an actual person is better suited for the job. Thoughts?

        "One man's wage rise is another man's price increase." - Harold Wilson

        "Fireproof doesn't mean the fire will never come. It means when the fire comes that you will be able to withstand it." - Michael Simmons

        "You can easily judge the character of a man by how he treats those who can do nothing for him." - James D. Miles

        R Offline
        R Offline
        RickZeeland
        wrote on last edited by
        #6

        Maybe the Zeta resource editor will be of interest to you, it's a free tool to edit your resource files and you can let it use Google Translate or Microsoft Translator (Bing): Edit .NET string resources in parallel[^]

        1 Reply Last reply
        0
        • D David Crow

          I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job. I'm curious, though, if it would be good enough to translate the UI components of an app that I am working on. In times past, I would simply send the file needing translating to a team of actual linguists who would turn the words/phrases/messages/titles into their respective language. As far as I can tell, that has always worked. The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference. I've noticed over the years that if I translated, say, ten individual words from English using Google Translate, I would get ten words back in whatever language I was interested in. If I took all or most of those ten English words and had them translated as a sentence, I would get something different in return. This makes me wonder if an actual person is better suited for the job. Thoughts?

          "One man's wage rise is another man's price increase." - Harold Wilson

          "Fireproof doesn't mean the fire will never come. It means when the fire comes that you will be able to withstand it." - Michael Simmons

          "You can easily judge the character of a man by how he treats those who can do nothing for him." - James D. Miles

          M Offline
          M Offline
          Marco Bertschi
          wrote on last edited by
          #7

          Don't. While I can (better: could - I never actually encountered the situation) decipher what someone meant when I'm presented with the german output to an english sentence (e.g. in an email) I would never trust any application presenting the same gibberish. It would seem unprofessional and I'd most certainly figure that it will take from me what it can get (contact info, credit card details, phone number and everything else) and not use it. At the state of the translation engines, it may be worth to do the intial translation using some automated tool, but proof reading done by a human saves your (and your app's) professional appearance, which you'll most likely want to have.

          I only have a signature in order to let @DalekDave follow my posts.

          L 1 Reply Last reply
          0
          • M Marco Bertschi

            Don't. While I can (better: could - I never actually encountered the situation) decipher what someone meant when I'm presented with the german output to an english sentence (e.g. in an email) I would never trust any application presenting the same gibberish. It would seem unprofessional and I'd most certainly figure that it will take from me what it can get (contact info, credit card details, phone number and everything else) and not use it. At the state of the translation engines, it may be worth to do the intial translation using some automated tool, but proof reading done by a human saves your (and your app's) professional appearance, which you'll most likely want to have.

            I only have a signature in order to let @DalekDave follow my posts.

            L Offline
            L Offline
            Lost User
            wrote on last edited by
            #8

            Sometimes it is even better to not translate. I despise the translated exceptions in the .NET Framework. "De index ligt buiten de matrixgrenzen."

            Bastard Programmer from Hell :suss: If you can't read my code, try converting it here[^] "If you just follow the bacon Eddy, wherever it leads you, then you won't have to think about politics." -- Some Bell.

            G 1 Reply Last reply
            0
            • L Lost User

              David Crow wrote:

              I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job.

              It proves to me that there is little to nothing to fear from AI if that's what it is based on. "Turkey", the meat, gets translated to Turkey the country.

              David Crow wrote:

              The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference.

              Google Translate does not recognize context, as above example shows.

              David Crow wrote:

              This makes me wonder if an actual person is better suited for the job.

              Depends; does this person translate using the Google website? :) 15 Google Translate Fails That Will Make You Never Trust Computers Again[^] 10 Inexplicable Google Translate Fails[^] --edit It seems that a lot of documentation on both the Microsoft as well as the Google website are done using "automatic translations" (from English to local gibberish). It doesn't have to be perfect or even decently readable; it's cheap to do and available for free.

              Bastard Programmer from Hell :suss: If you can't read my code, try converting it here[^] "If you just follow the bacon Eddy, wherever it leads you, then you won't have to think about politics." -- Some Bell.

              M Offline
              M Offline
              Munchies_Matt
              wrote on last edited by
              #9

              Eddy Vluggen wrote:

              "Turkey", the meat, gets translated to Turkey the country.

              Nope: "Ik heb kalkoen en chips gegeten." :)

              L K 2 Replies Last reply
              0
              • D David Crow

                I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job. I'm curious, though, if it would be good enough to translate the UI components of an app that I am working on. In times past, I would simply send the file needing translating to a team of actual linguists who would turn the words/phrases/messages/titles into their respective language. As far as I can tell, that has always worked. The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference. I've noticed over the years that if I translated, say, ten individual words from English using Google Translate, I would get ten words back in whatever language I was interested in. If I took all or most of those ten English words and had them translated as a sentence, I would get something different in return. This makes me wonder if an actual person is better suited for the job. Thoughts?

                "One man's wage rise is another man's price increase." - Harold Wilson

                "Fireproof doesn't mean the fire will never come. It means when the fire comes that you will be able to withstand it." - Michael Simmons

                "You can easily judge the character of a man by how he treats those who can do nothing for him." - James D. Miles

                M Offline
                M Offline
                Munchies_Matt
                wrote on last edited by
                #10

                Google translate works french to english. However, be careful. I know of one company that in the English UI had "Enter you sex", and translated it, literally, to French. "Entrez votre sexe." Which means, "Put your dick in" :laugh: :laugh: :laugh: :laugh:

                G 1 Reply Last reply
                0
                • M Munchies_Matt

                  Eddy Vluggen wrote:

                  "Turkey", the meat, gets translated to Turkey the country.

                  Nope: "Ik heb kalkoen en chips gegeten." :)

                  L Offline
                  L Offline
                  Lost User
                  wrote on last edited by
                  #11

                  The example I'm citing is one I came across a few months ago (using German to English) and have posted about before. It would be really embarrasing if it still would have been incorrect. Same will go for the examples that the other websites offer. Computers can't understand context, or even sarcasm. Your translations may be hijacked by a group of people mass-proposing new translations. ..and sounds like a good combination. Did you drown your fries in mayo?

                  Bastard Programmer from Hell :suss: If you can't read my code, try converting it here[^] "If you just follow the bacon Eddy, wherever it leads you, then you won't have to think about politics." -- Some Bell.

                  M 1 Reply Last reply
                  0
                  • L Lost User

                    The example I'm citing is one I came across a few months ago (using German to English) and have posted about before. It would be really embarrasing if it still would have been incorrect. Same will go for the examples that the other websites offer. Computers can't understand context, or even sarcasm. Your translations may be hijacked by a group of people mass-proposing new translations. ..and sounds like a good combination. Did you drown your fries in mayo?

                    Bastard Programmer from Hell :suss: If you can't read my code, try converting it here[^] "If you just follow the bacon Eddy, wherever it leads you, then you won't have to think about politics." -- Some Bell.

                    M Offline
                    M Offline
                    Munchies_Matt
                    wrote on last edited by
                    #12

                    Ah, capitol T, that might fuck it up. Ney, Ik hep het met samauri sauce gegeten. :)

                    L 1 Reply Last reply
                    0
                    • M Munchies_Matt

                      Ah, capitol T, that might fuck it up. Ney, Ik hep het met samauri sauce gegeten. :)

                      L Offline
                      L Offline
                      Lost User
                      wrote on last edited by
                      #13

                      Found "samurai sauce", should be for sale here in the supermarket. Always neat to try something new, tx :)

                      Bastard Programmer from Hell :suss: If you can't read my code, try converting it here[^] "If you just follow the bacon Eddy, wherever it leads you, then you won't have to think about politics." -- Some Bell.

                      M 1 Reply Last reply
                      0
                      • L Lost User

                        Found "samurai sauce", should be for sale here in the supermarket. Always neat to try something new, tx :)

                        Bastard Programmer from Hell :suss: If you can't read my code, try converting it here[^] "If you just follow the bacon Eddy, wherever it leads you, then you won't have to think about politics." -- Some Bell.

                        M Offline
                        M Offline
                        Munchies_Matt
                        wrote on last edited by
                        #14

                        Never heard of it? It is big in Vlanderen.

                        L 1 Reply Last reply
                        0
                        • D David Crow

                          I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job. I'm curious, though, if it would be good enough to translate the UI components of an app that I am working on. In times past, I would simply send the file needing translating to a team of actual linguists who would turn the words/phrases/messages/titles into their respective language. As far as I can tell, that has always worked. The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference. I've noticed over the years that if I translated, say, ten individual words from English using Google Translate, I would get ten words back in whatever language I was interested in. If I took all or most of those ten English words and had them translated as a sentence, I would get something different in return. This makes me wonder if an actual person is better suited for the job. Thoughts?

                          "One man's wage rise is another man's price increase." - Harold Wilson

                          "Fireproof doesn't mean the fire will never come. It means when the fire comes that you will be able to withstand it." - Michael Simmons

                          "You can easily judge the character of a man by how he treats those who can do nothing for him." - James D. Miles

                          G Offline
                          G Offline
                          Gary Wheeler
                          wrote on last edited by
                          #15

                          Making sure the horse is well and truly masticated: Automated translation is fine when you need to read an email or a document written in language not your own. You can't trust it to express your thoughts correctly when authoring a document or an application, especially if your text contains industry-specific vocabulary. It's very difficult to get a good translation for an application. We have translators experienced with our products, and we try to send our localized apps to our in-country service people for review. Even with all that we get occasional complains about the quality of our translations. Many customers use the English version of the app by preference.

                          Software Zen: delete this;

                          1 Reply Last reply
                          0
                          • D David Crow

                            I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job. I'm curious, though, if it would be good enough to translate the UI components of an app that I am working on. In times past, I would simply send the file needing translating to a team of actual linguists who would turn the words/phrases/messages/titles into their respective language. As far as I can tell, that has always worked. The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference. I've noticed over the years that if I translated, say, ten individual words from English using Google Translate, I would get ten words back in whatever language I was interested in. If I took all or most of those ten English words and had them translated as a sentence, I would get something different in return. This makes me wonder if an actual person is better suited for the job. Thoughts?

                            "One man's wage rise is another man's price increase." - Harold Wilson

                            "Fireproof doesn't mean the fire will never come. It means when the fire comes that you will be able to withstand it." - Michael Simmons

                            "You can easily judge the character of a man by how he treats those who can do nothing for him." - James D. Miles

                            Richard DeemingR Offline
                            Richard DeemingR Offline
                            Richard Deeming
                            wrote on last edited by
                            #16

                            Try some of the videos in this playlist[^] to see how good Google Translate really is. :-D


                            "These people looked deep within my soul and assigned me a number based on the order in which I joined." - Homer

                            "These people looked deep within my soul and assigned me a number based on the order in which I joined" - Homer

                            G 1 Reply Last reply
                            0
                            • D David Crow

                              I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job. I'm curious, though, if it would be good enough to translate the UI components of an app that I am working on. In times past, I would simply send the file needing translating to a team of actual linguists who would turn the words/phrases/messages/titles into their respective language. As far as I can tell, that has always worked. The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference. I've noticed over the years that if I translated, say, ten individual words from English using Google Translate, I would get ten words back in whatever language I was interested in. If I took all or most of those ten English words and had them translated as a sentence, I would get something different in return. This makes me wonder if an actual person is better suited for the job. Thoughts?

                              "One man's wage rise is another man's price increase." - Harold Wilson

                              "Fireproof doesn't mean the fire will never come. It means when the fire comes that you will be able to withstand it." - Michael Simmons

                              "You can easily judge the character of a man by how he treats those who can do nothing for him." - James D. Miles

                              J Offline
                              J Offline
                              Jorgen Andersson
                              wrote on last edited by
                              #17

                              Trilingual is even funnier. I've noticed some really weird translations between Swedish and German, that simply didn't make sense. That is, until I translated from German to English, and then to Swedish from English. Then I could see how it happened. I've tested it several times since, it seems like Google translate is using English as an in between language.

                              Wrong is evil and must be defeated. - Jeff Ello

                              K 1 Reply Last reply
                              0
                              • M Munchies_Matt

                                Never heard of it? It is big in Vlanderen.

                                L Offline
                                L Offline
                                Lost User
                                wrote on last edited by
                                #18

                                Heard yes, tried no. Sounds like a spicey mayo and that's something that many a sandwich could use :) Along with some Turkey, of course.

                                Bastard Programmer from Hell :suss: If you can't read my code, try converting it here[^] "If you just follow the bacon Eddy, wherever it leads you, then you won't have to think about politics." -- Some Bell.

                                M 1 Reply Last reply
                                0
                                • D David Crow

                                  I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job. I'm curious, though, if it would be good enough to translate the UI components of an app that I am working on. In times past, I would simply send the file needing translating to a team of actual linguists who would turn the words/phrases/messages/titles into their respective language. As far as I can tell, that has always worked. The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference. I've noticed over the years that if I translated, say, ten individual words from English using Google Translate, I would get ten words back in whatever language I was interested in. If I took all or most of those ten English words and had them translated as a sentence, I would get something different in return. This makes me wonder if an actual person is better suited for the job. Thoughts?

                                  "One man's wage rise is another man's price increase." - Harold Wilson

                                  "Fireproof doesn't mean the fire will never come. It means when the fire comes that you will be able to withstand it." - Michael Simmons

                                  "You can easily judge the character of a man by how he treats those who can do nothing for him." - James D. Miles

                                  D Offline
                                  D Offline
                                  dan sh
                                  wrote on last edited by
                                  #19

                                  No, don't even try UI translation with any online translator. Ask the customer to provide the text. Having worked with websites in languages alien to me, I used to create UI in English so I understand and then translated it to required one. On the first demo people who knew the language were looking amused. I thought they are really happy with the UI. Turned out online translation meant something very different than what the text intended to convey. Luckily it was just first demo and I was waiting for translations from them.

                                  "It is easy to decipher extraterrestrial signals after deciphering Javascript and VB6 themselves.", ISanti[^]

                                  1 Reply Last reply
                                  0
                                  • L Lost User

                                    Heard yes, tried no. Sounds like a spicey mayo and that's something that many a sandwich could use :) Along with some Turkey, of course.

                                    Bastard Programmer from Hell :suss: If you can't read my code, try converting it here[^] "If you just follow the bacon Eddy, wherever it leads you, then you won't have to think about politics." -- Some Bell.

                                    M Offline
                                    M Offline
                                    Munchies_Matt
                                    wrote on last edited by
                                    #20

                                    Yeah, thats pretty much it. The flems like their sauces, they sell them often in packs of 6 varieties, one of which is samurai

                                    1 Reply Last reply
                                    0
                                    • D David Crow

                                      I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job. I'm curious, though, if it would be good enough to translate the UI components of an app that I am working on. In times past, I would simply send the file needing translating to a team of actual linguists who would turn the words/phrases/messages/titles into their respective language. As far as I can tell, that has always worked. The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference. I've noticed over the years that if I translated, say, ten individual words from English using Google Translate, I would get ten words back in whatever language I was interested in. If I took all or most of those ten English words and had them translated as a sentence, I would get something different in return. This makes me wonder if an actual person is better suited for the job. Thoughts?

                                      "One man's wage rise is another man's price increase." - Harold Wilson

                                      "Fireproof doesn't mean the fire will never come. It means when the fire comes that you will be able to withstand it." - Michael Simmons

                                      "You can easily judge the character of a man by how he treats those who can do nothing for him." - James D. Miles

                                      A Offline
                                      A Offline
                                      Arthur900000
                                      wrote on last edited by
                                      #21

                                      Translate everything using Google Translate, then provide proofreading linguists with both copies: translated and English versions. Whenever the proofreaders get confused by Google's translation, they will be able to look up the original text and figure it out, even if they don't speak English very well themselves.

                                      1 Reply Last reply
                                      0
                                      • Richard DeemingR Richard Deeming

                                        Try some of the videos in this playlist[^] to see how good Google Translate really is. :-D


                                        "These people looked deep within my soul and assigned me a number based on the order in which I joined." - Homer

                                        G Offline
                                        G Offline
                                        GenJerDan
                                        wrote on last edited by
                                        #22

                                        I was about to post the same...then decided to read this whole thread first. ;)

                                        We won't sit down. We won't shut up. We won't go quietly away. YouTube, VidMe and My Mu[sic], Films and Windows Programs, etc. and FB

                                        1 Reply Last reply
                                        0
                                        • D David Crow

                                          I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job. I'm curious, though, if it would be good enough to translate the UI components of an app that I am working on. In times past, I would simply send the file needing translating to a team of actual linguists who would turn the words/phrases/messages/titles into their respective language. As far as I can tell, that has always worked. The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference. I've noticed over the years that if I translated, say, ten individual words from English using Google Translate, I would get ten words back in whatever language I was interested in. If I took all or most of those ten English words and had them translated as a sentence, I would get something different in return. This makes me wonder if an actual person is better suited for the job. Thoughts?

                                          "One man's wage rise is another man's price increase." - Harold Wilson

                                          "Fireproof doesn't mean the fire will never come. It means when the fire comes that you will be able to withstand it." - Michael Simmons

                                          "You can easily judge the character of a man by how he treats those who can do nothing for him." - James D. Miles

                                          G Offline
                                          G Offline
                                          GenJerDan
                                          wrote on last edited by
                                          #23

                                          I'm in the same situation. But I'm going to find someone who will do it for a free copy of the software. :)

                                          We won't sit down. We won't shut up. We won't go quietly away. YouTube, VidMe and My Mu[sic], Films and Windows Programs, etc. and FB

                                          1 Reply Last reply
                                          0
                                          Reply
                                          • Reply as topic
                                          Log in to reply
                                          • Oldest to Newest
                                          • Newest to Oldest
                                          • Most Votes


                                          • Login

                                          • Don't have an account? Register

                                          • Login or register to search.
                                          • First post
                                            Last post
                                          0
                                          • Categories
                                          • Recent
                                          • Tags
                                          • Popular
                                          • World
                                          • Users
                                          • Groups