For those of you that are bilingual...
-
I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job. I'm curious, though, if it would be good enough to translate the UI components of an app that I am working on. In times past, I would simply send the file needing translating to a team of actual linguists who would turn the words/phrases/messages/titles into their respective language. As far as I can tell, that has always worked. The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference. I've noticed over the years that if I translated, say, ten individual words from English using Google Translate, I would get ten words back in whatever language I was interested in. If I took all or most of those ten English words and had them translated as a sentence, I would get something different in return. This makes me wonder if an actual person is better suited for the job. Thoughts?
"One man's wage rise is another man's price increase." - Harold Wilson
"Fireproof doesn't mean the fire will never come. It means when the fire comes that you will be able to withstand it." - Michael Simmons
"You can easily judge the character of a man by how he treats those who can do nothing for him." - James D. Miles
Most of the times the automated translations are barely readable and, worst of all, ambiguous. If the languages have differing sentence structure then it becomes garbage (Japanese to Italian is hilarious). Automated translations are easily recongnized and they immediately tarnish the quality of the product.
GCS d-- s-/++ a- C++++ U+++ P- L+@ E-- W++ N+ o+ K- w+++ O? M-- V? PS+ PE- Y+ PGP t+ 5? X R+++ tv-- b+(+++) DI+++ D++ G e++ h--- ++>+++ y+++* Weapons extension: ma- k++ F+2 X
-
I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job. I'm curious, though, if it would be good enough to translate the UI components of an app that I am working on. In times past, I would simply send the file needing translating to a team of actual linguists who would turn the words/phrases/messages/titles into their respective language. As far as I can tell, that has always worked. The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference. I've noticed over the years that if I translated, say, ten individual words from English using Google Translate, I would get ten words back in whatever language I was interested in. If I took all or most of those ten English words and had them translated as a sentence, I would get something different in return. This makes me wonder if an actual person is better suited for the job. Thoughts?
"One man's wage rise is another man's price increase." - Harold Wilson
"Fireproof doesn't mean the fire will never come. It means when the fire comes that you will be able to withstand it." - Michael Simmons
"You can easily judge the character of a man by how he treats those who can do nothing for him." - James D. Miles
Using AI to translate is like first year student in a new language. It may get some words right, but the context is always wrong. Different language treats subject/verbs differently like subject first or verb first have different meaning. If the app is critical and to be sold for cash, always trust a human than an AI. To mistake take a human, to really louse things up takes an AI.
-
I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job. I'm curious, though, if it would be good enough to translate the UI components of an app that I am working on. In times past, I would simply send the file needing translating to a team of actual linguists who would turn the words/phrases/messages/titles into their respective language. As far as I can tell, that has always worked. The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference. I've noticed over the years that if I translated, say, ten individual words from English using Google Translate, I would get ten words back in whatever language I was interested in. If I took all or most of those ten English words and had them translated as a sentence, I would get something different in return. This makes me wonder if an actual person is better suited for the job. Thoughts?
"One man's wage rise is another man's price increase." - Harold Wilson
"Fireproof doesn't mean the fire will never come. It means when the fire comes that you will be able to withstand it." - Michael Simmons
"You can easily judge the character of a man by how he treats those who can do nothing for him." - James D. Miles
Maybe the Zeta resource editor will be of interest to you, it's a free tool to edit your resource files and you can let it use Google Translate or Microsoft Translator (Bing): Edit .NET string resources in parallel[^]
-
I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job. I'm curious, though, if it would be good enough to translate the UI components of an app that I am working on. In times past, I would simply send the file needing translating to a team of actual linguists who would turn the words/phrases/messages/titles into their respective language. As far as I can tell, that has always worked. The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference. I've noticed over the years that if I translated, say, ten individual words from English using Google Translate, I would get ten words back in whatever language I was interested in. If I took all or most of those ten English words and had them translated as a sentence, I would get something different in return. This makes me wonder if an actual person is better suited for the job. Thoughts?
"One man's wage rise is another man's price increase." - Harold Wilson
"Fireproof doesn't mean the fire will never come. It means when the fire comes that you will be able to withstand it." - Michael Simmons
"You can easily judge the character of a man by how he treats those who can do nothing for him." - James D. Miles
Don't. While I can (better: could - I never actually encountered the situation) decipher what someone meant when I'm presented with the german output to an english sentence (e.g. in an email) I would never trust any application presenting the same gibberish. It would seem unprofessional and I'd most certainly figure that it will take from me what it can get (contact info, credit card details, phone number and everything else) and not use it. At the state of the translation engines, it may be worth to do the intial translation using some automated tool, but proof reading done by a human saves your (and your app's) professional appearance, which you'll most likely want to have.
I only have a signature in order to let @DalekDave follow my posts.
-
Don't. While I can (better: could - I never actually encountered the situation) decipher what someone meant when I'm presented with the german output to an english sentence (e.g. in an email) I would never trust any application presenting the same gibberish. It would seem unprofessional and I'd most certainly figure that it will take from me what it can get (contact info, credit card details, phone number and everything else) and not use it. At the state of the translation engines, it may be worth to do the intial translation using some automated tool, but proof reading done by a human saves your (and your app's) professional appearance, which you'll most likely want to have.
I only have a signature in order to let @DalekDave follow my posts.
Sometimes it is even better to not translate. I despise the translated exceptions in the .NET Framework. "De index ligt buiten de matrixgrenzen."
Bastard Programmer from Hell :suss: If you can't read my code, try converting it here[^] "If you just follow the bacon Eddy, wherever it leads you, then you won't have to think about politics." -- Some Bell.
-
David Crow wrote:
I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job.
It proves to me that there is little to nothing to fear from AI if that's what it is based on. "Turkey", the meat, gets translated to Turkey the country.
David Crow wrote:
The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference.
Google Translate does not recognize context, as above example shows.
David Crow wrote:
This makes me wonder if an actual person is better suited for the job.
Depends; does this person translate using the Google website? :) 15 Google Translate Fails That Will Make You Never Trust Computers Again[^] 10 Inexplicable Google Translate Fails[^] --edit It seems that a lot of documentation on both the Microsoft as well as the Google website are done using "automatic translations" (from English to local gibberish). It doesn't have to be perfect or even decently readable; it's cheap to do and available for free.
Bastard Programmer from Hell :suss: If you can't read my code, try converting it here[^] "If you just follow the bacon Eddy, wherever it leads you, then you won't have to think about politics." -- Some Bell.
Eddy Vluggen wrote:
"Turkey", the meat, gets translated to Turkey the country.
Nope: "Ik heb kalkoen en chips gegeten." :)
-
I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job. I'm curious, though, if it would be good enough to translate the UI components of an app that I am working on. In times past, I would simply send the file needing translating to a team of actual linguists who would turn the words/phrases/messages/titles into their respective language. As far as I can tell, that has always worked. The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference. I've noticed over the years that if I translated, say, ten individual words from English using Google Translate, I would get ten words back in whatever language I was interested in. If I took all or most of those ten English words and had them translated as a sentence, I would get something different in return. This makes me wonder if an actual person is better suited for the job. Thoughts?
"One man's wage rise is another man's price increase." - Harold Wilson
"Fireproof doesn't mean the fire will never come. It means when the fire comes that you will be able to withstand it." - Michael Simmons
"You can easily judge the character of a man by how he treats those who can do nothing for him." - James D. Miles
Google translate works french to english. However, be careful. I know of one company that in the English UI had "Enter you sex", and translated it, literally, to French. "Entrez votre sexe." Which means, "Put your dick in" :laugh: :laugh: :laugh: :laugh:
-
Eddy Vluggen wrote:
"Turkey", the meat, gets translated to Turkey the country.
Nope: "Ik heb kalkoen en chips gegeten." :)
The example I'm citing is one I came across a few months ago (using German to English) and have posted about before. It would be really embarrasing if it still would have been incorrect. Same will go for the examples that the other websites offer. Computers can't understand context, or even sarcasm. Your translations may be hijacked by a group of people mass-proposing new translations. ..and sounds like a good combination. Did you drown your fries in mayo?
Bastard Programmer from Hell :suss: If you can't read my code, try converting it here[^] "If you just follow the bacon Eddy, wherever it leads you, then you won't have to think about politics." -- Some Bell.
-
The example I'm citing is one I came across a few months ago (using German to English) and have posted about before. It would be really embarrasing if it still would have been incorrect. Same will go for the examples that the other websites offer. Computers can't understand context, or even sarcasm. Your translations may be hijacked by a group of people mass-proposing new translations. ..and sounds like a good combination. Did you drown your fries in mayo?
Bastard Programmer from Hell :suss: If you can't read my code, try converting it here[^] "If you just follow the bacon Eddy, wherever it leads you, then you won't have to think about politics." -- Some Bell.
Ah, capitol T, that might fuck it up. Ney, Ik hep het met samauri sauce gegeten. :)
-
Ah, capitol T, that might fuck it up. Ney, Ik hep het met samauri sauce gegeten. :)
Found "samurai sauce", should be for sale here in the supermarket. Always neat to try something new, tx :)
Bastard Programmer from Hell :suss: If you can't read my code, try converting it here[^] "If you just follow the bacon Eddy, wherever it leads you, then you won't have to think about politics." -- Some Bell.
-
Found "samurai sauce", should be for sale here in the supermarket. Always neat to try something new, tx :)
Bastard Programmer from Hell :suss: If you can't read my code, try converting it here[^] "If you just follow the bacon Eddy, wherever it leads you, then you won't have to think about politics." -- Some Bell.
Never heard of it? It is big in Vlanderen.
-
I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job. I'm curious, though, if it would be good enough to translate the UI components of an app that I am working on. In times past, I would simply send the file needing translating to a team of actual linguists who would turn the words/phrases/messages/titles into their respective language. As far as I can tell, that has always worked. The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference. I've noticed over the years that if I translated, say, ten individual words from English using Google Translate, I would get ten words back in whatever language I was interested in. If I took all or most of those ten English words and had them translated as a sentence, I would get something different in return. This makes me wonder if an actual person is better suited for the job. Thoughts?
"One man's wage rise is another man's price increase." - Harold Wilson
"Fireproof doesn't mean the fire will never come. It means when the fire comes that you will be able to withstand it." - Michael Simmons
"You can easily judge the character of a man by how he treats those who can do nothing for him." - James D. Miles
Making sure the horse is well and truly masticated: Automated translation is fine when you need to read an email or a document written in language not your own. You can't trust it to express your thoughts correctly when authoring a document or an application, especially if your text contains industry-specific vocabulary. It's very difficult to get a good translation for an application. We have translators experienced with our products, and we try to send our localized apps to our in-country service people for review. Even with all that we get occasional complains about the quality of our translations. Many customers use the English version of the app by preference.
Software Zen:
delete this;
-
I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job. I'm curious, though, if it would be good enough to translate the UI components of an app that I am working on. In times past, I would simply send the file needing translating to a team of actual linguists who would turn the words/phrases/messages/titles into their respective language. As far as I can tell, that has always worked. The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference. I've noticed over the years that if I translated, say, ten individual words from English using Google Translate, I would get ten words back in whatever language I was interested in. If I took all or most of those ten English words and had them translated as a sentence, I would get something different in return. This makes me wonder if an actual person is better suited for the job. Thoughts?
"One man's wage rise is another man's price increase." - Harold Wilson
"Fireproof doesn't mean the fire will never come. It means when the fire comes that you will be able to withstand it." - Michael Simmons
"You can easily judge the character of a man by how he treats those who can do nothing for him." - James D. Miles
Try some of the videos in this playlist[^] to see how good Google Translate really is. :-D
"These people looked deep within my soul and assigned me a number based on the order in which I joined." - Homer
-
I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job. I'm curious, though, if it would be good enough to translate the UI components of an app that I am working on. In times past, I would simply send the file needing translating to a team of actual linguists who would turn the words/phrases/messages/titles into their respective language. As far as I can tell, that has always worked. The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference. I've noticed over the years that if I translated, say, ten individual words from English using Google Translate, I would get ten words back in whatever language I was interested in. If I took all or most of those ten English words and had them translated as a sentence, I would get something different in return. This makes me wonder if an actual person is better suited for the job. Thoughts?
"One man's wage rise is another man's price increase." - Harold Wilson
"Fireproof doesn't mean the fire will never come. It means when the fire comes that you will be able to withstand it." - Michael Simmons
"You can easily judge the character of a man by how he treats those who can do nothing for him." - James D. Miles
Trilingual is even funnier. I've noticed some really weird translations between Swedish and German, that simply didn't make sense. That is, until I translated from German to English, and then to Swedish from English. Then I could see how it happened. I've tested it several times since, it seems like Google translate is using English as an in between language.
Wrong is evil and must be defeated. - Jeff Ello
-
Never heard of it? It is big in Vlanderen.
Heard yes, tried no. Sounds like a spicey mayo and that's something that many a sandwich could use :) Along with some Turkey, of course.
Bastard Programmer from Hell :suss: If you can't read my code, try converting it here[^] "If you just follow the bacon Eddy, wherever it leads you, then you won't have to think about politics." -- Some Bell.
-
I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job. I'm curious, though, if it would be good enough to translate the UI components of an app that I am working on. In times past, I would simply send the file needing translating to a team of actual linguists who would turn the words/phrases/messages/titles into their respective language. As far as I can tell, that has always worked. The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference. I've noticed over the years that if I translated, say, ten individual words from English using Google Translate, I would get ten words back in whatever language I was interested in. If I took all or most of those ten English words and had them translated as a sentence, I would get something different in return. This makes me wonder if an actual person is better suited for the job. Thoughts?
"One man's wage rise is another man's price increase." - Harold Wilson
"Fireproof doesn't mean the fire will never come. It means when the fire comes that you will be able to withstand it." - Michael Simmons
"You can easily judge the character of a man by how he treats those who can do nothing for him." - James D. Miles
No, don't even try UI translation with any online translator. Ask the customer to provide the text. Having worked with websites in languages alien to me, I used to create UI in English so I understand and then translated it to required one. On the first demo people who knew the language were looking amused. I thought they are really happy with the UI. Turned out online translation meant something very different than what the text intended to convey. Luckily it was just first demo and I was waiting for translations from them.
"It is easy to decipher extraterrestrial signals after deciphering Javascript and VB6 themselves.", ISanti[^]
-
Heard yes, tried no. Sounds like a spicey mayo and that's something that many a sandwich could use :) Along with some Turkey, of course.
Bastard Programmer from Hell :suss: If you can't read my code, try converting it here[^] "If you just follow the bacon Eddy, wherever it leads you, then you won't have to think about politics." -- Some Bell.
Yeah, thats pretty much it. The flems like their sauces, they sell them often in packs of 6 varieties, one of which is samurai
-
I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job. I'm curious, though, if it would be good enough to translate the UI components of an app that I am working on. In times past, I would simply send the file needing translating to a team of actual linguists who would turn the words/phrases/messages/titles into their respective language. As far as I can tell, that has always worked. The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference. I've noticed over the years that if I translated, say, ten individual words from English using Google Translate, I would get ten words back in whatever language I was interested in. If I took all or most of those ten English words and had them translated as a sentence, I would get something different in return. This makes me wonder if an actual person is better suited for the job. Thoughts?
"One man's wage rise is another man's price increase." - Harold Wilson
"Fireproof doesn't mean the fire will never come. It means when the fire comes that you will be able to withstand it." - Michael Simmons
"You can easily judge the character of a man by how he treats those who can do nothing for him." - James D. Miles
Translate everything using Google Translate, then provide proofreading linguists with both copies: translated and English versions. Whenever the proofreaders get confused by Google's translation, they will be able to look up the original text and figure it out, even if they don't speak English very well themselves.
-
Try some of the videos in this playlist[^] to see how good Google Translate really is. :-D
"These people looked deep within my soul and assigned me a number based on the order in which I joined." - Homer
-
I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job. I'm curious, though, if it would be good enough to translate the UI components of an app that I am working on. In times past, I would simply send the file needing translating to a team of actual linguists who would turn the words/phrases/messages/titles into their respective language. As far as I can tell, that has always worked. The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference. I've noticed over the years that if I translated, say, ten individual words from English using Google Translate, I would get ten words back in whatever language I was interested in. If I took all or most of those ten English words and had them translated as a sentence, I would get something different in return. This makes me wonder if an actual person is better suited for the job. Thoughts?
"One man's wage rise is another man's price increase." - Harold Wilson
"Fireproof doesn't mean the fire will never come. It means when the fire comes that you will be able to withstand it." - Michael Simmons
"You can easily judge the character of a man by how he treats those who can do nothing for him." - James D. Miles