For those of you that are bilingual...
-
I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job. I'm curious, though, if it would be good enough to translate the UI components of an app that I am working on. In times past, I would simply send the file needing translating to a team of actual linguists who would turn the words/phrases/messages/titles into their respective language. As far as I can tell, that has always worked. The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference. I've noticed over the years that if I translated, say, ten individual words from English using Google Translate, I would get ten words back in whatever language I was interested in. If I took all or most of those ten English words and had them translated as a sentence, I would get something different in return. This makes me wonder if an actual person is better suited for the job. Thoughts?
"One man's wage rise is another man's price increase." - Harold Wilson
"Fireproof doesn't mean the fire will never come. It means when the fire comes that you will be able to withstand it." - Michael Simmons
"You can easily judge the character of a man by how he treats those who can do nothing for him." - James D. Miles
Google translate works french to english. However, be careful. I know of one company that in the English UI had "Enter you sex", and translated it, literally, to French. "Entrez votre sexe." Which means, "Put your dick in" :laugh: :laugh: :laugh: :laugh:
-
Eddy Vluggen wrote:
"Turkey", the meat, gets translated to Turkey the country.
Nope: "Ik heb kalkoen en chips gegeten." :)
The example I'm citing is one I came across a few months ago (using German to English) and have posted about before. It would be really embarrasing if it still would have been incorrect. Same will go for the examples that the other websites offer. Computers can't understand context, or even sarcasm. Your translations may be hijacked by a group of people mass-proposing new translations. ..and sounds like a good combination. Did you drown your fries in mayo?
Bastard Programmer from Hell :suss: If you can't read my code, try converting it here[^] "If you just follow the bacon Eddy, wherever it leads you, then you won't have to think about politics." -- Some Bell.
-
The example I'm citing is one I came across a few months ago (using German to English) and have posted about before. It would be really embarrasing if it still would have been incorrect. Same will go for the examples that the other websites offer. Computers can't understand context, or even sarcasm. Your translations may be hijacked by a group of people mass-proposing new translations. ..and sounds like a good combination. Did you drown your fries in mayo?
Bastard Programmer from Hell :suss: If you can't read my code, try converting it here[^] "If you just follow the bacon Eddy, wherever it leads you, then you won't have to think about politics." -- Some Bell.
Ah, capitol T, that might fuck it up. Ney, Ik hep het met samauri sauce gegeten. :)
-
Ah, capitol T, that might fuck it up. Ney, Ik hep het met samauri sauce gegeten. :)
Found "samurai sauce", should be for sale here in the supermarket. Always neat to try something new, tx :)
Bastard Programmer from Hell :suss: If you can't read my code, try converting it here[^] "If you just follow the bacon Eddy, wherever it leads you, then you won't have to think about politics." -- Some Bell.
-
Found "samurai sauce", should be for sale here in the supermarket. Always neat to try something new, tx :)
Bastard Programmer from Hell :suss: If you can't read my code, try converting it here[^] "If you just follow the bacon Eddy, wherever it leads you, then you won't have to think about politics." -- Some Bell.
Never heard of it? It is big in Vlanderen.
-
I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job. I'm curious, though, if it would be good enough to translate the UI components of an app that I am working on. In times past, I would simply send the file needing translating to a team of actual linguists who would turn the words/phrases/messages/titles into their respective language. As far as I can tell, that has always worked. The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference. I've noticed over the years that if I translated, say, ten individual words from English using Google Translate, I would get ten words back in whatever language I was interested in. If I took all or most of those ten English words and had them translated as a sentence, I would get something different in return. This makes me wonder if an actual person is better suited for the job. Thoughts?
"One man's wage rise is another man's price increase." - Harold Wilson
"Fireproof doesn't mean the fire will never come. It means when the fire comes that you will be able to withstand it." - Michael Simmons
"You can easily judge the character of a man by how he treats those who can do nothing for him." - James D. Miles
Making sure the horse is well and truly masticated: Automated translation is fine when you need to read an email or a document written in language not your own. You can't trust it to express your thoughts correctly when authoring a document or an application, especially if your text contains industry-specific vocabulary. It's very difficult to get a good translation for an application. We have translators experienced with our products, and we try to send our localized apps to our in-country service people for review. Even with all that we get occasional complains about the quality of our translations. Many customers use the English version of the app by preference.
Software Zen:
delete this;
-
I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job. I'm curious, though, if it would be good enough to translate the UI components of an app that I am working on. In times past, I would simply send the file needing translating to a team of actual linguists who would turn the words/phrases/messages/titles into their respective language. As far as I can tell, that has always worked. The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference. I've noticed over the years that if I translated, say, ten individual words from English using Google Translate, I would get ten words back in whatever language I was interested in. If I took all or most of those ten English words and had them translated as a sentence, I would get something different in return. This makes me wonder if an actual person is better suited for the job. Thoughts?
"One man's wage rise is another man's price increase." - Harold Wilson
"Fireproof doesn't mean the fire will never come. It means when the fire comes that you will be able to withstand it." - Michael Simmons
"You can easily judge the character of a man by how he treats those who can do nothing for him." - James D. Miles
Try some of the videos in this playlist[^] to see how good Google Translate really is. :-D
"These people looked deep within my soul and assigned me a number based on the order in which I joined." - Homer
-
I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job. I'm curious, though, if it would be good enough to translate the UI components of an app that I am working on. In times past, I would simply send the file needing translating to a team of actual linguists who would turn the words/phrases/messages/titles into their respective language. As far as I can tell, that has always worked. The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference. I've noticed over the years that if I translated, say, ten individual words from English using Google Translate, I would get ten words back in whatever language I was interested in. If I took all or most of those ten English words and had them translated as a sentence, I would get something different in return. This makes me wonder if an actual person is better suited for the job. Thoughts?
"One man's wage rise is another man's price increase." - Harold Wilson
"Fireproof doesn't mean the fire will never come. It means when the fire comes that you will be able to withstand it." - Michael Simmons
"You can easily judge the character of a man by how he treats those who can do nothing for him." - James D. Miles
Trilingual is even funnier. I've noticed some really weird translations between Swedish and German, that simply didn't make sense. That is, until I translated from German to English, and then to Swedish from English. Then I could see how it happened. I've tested it several times since, it seems like Google translate is using English as an in between language.
Wrong is evil and must be defeated. - Jeff Ello
-
Never heard of it? It is big in Vlanderen.
Heard yes, tried no. Sounds like a spicey mayo and that's something that many a sandwich could use :) Along with some Turkey, of course.
Bastard Programmer from Hell :suss: If you can't read my code, try converting it here[^] "If you just follow the bacon Eddy, wherever it leads you, then you won't have to think about politics." -- Some Bell.
-
I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job. I'm curious, though, if it would be good enough to translate the UI components of an app that I am working on. In times past, I would simply send the file needing translating to a team of actual linguists who would turn the words/phrases/messages/titles into their respective language. As far as I can tell, that has always worked. The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference. I've noticed over the years that if I translated, say, ten individual words from English using Google Translate, I would get ten words back in whatever language I was interested in. If I took all or most of those ten English words and had them translated as a sentence, I would get something different in return. This makes me wonder if an actual person is better suited for the job. Thoughts?
"One man's wage rise is another man's price increase." - Harold Wilson
"Fireproof doesn't mean the fire will never come. It means when the fire comes that you will be able to withstand it." - Michael Simmons
"You can easily judge the character of a man by how he treats those who can do nothing for him." - James D. Miles
No, don't even try UI translation with any online translator. Ask the customer to provide the text. Having worked with websites in languages alien to me, I used to create UI in English so I understand and then translated it to required one. On the first demo people who knew the language were looking amused. I thought they are really happy with the UI. Turned out online translation meant something very different than what the text intended to convey. Luckily it was just first demo and I was waiting for translations from them.
"It is easy to decipher extraterrestrial signals after deciphering Javascript and VB6 themselves.", ISanti[^]
-
Heard yes, tried no. Sounds like a spicey mayo and that's something that many a sandwich could use :) Along with some Turkey, of course.
Bastard Programmer from Hell :suss: If you can't read my code, try converting it here[^] "If you just follow the bacon Eddy, wherever it leads you, then you won't have to think about politics." -- Some Bell.
Yeah, thats pretty much it. The flems like their sauces, they sell them often in packs of 6 varieties, one of which is samurai
-
I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job. I'm curious, though, if it would be good enough to translate the UI components of an app that I am working on. In times past, I would simply send the file needing translating to a team of actual linguists who would turn the words/phrases/messages/titles into their respective language. As far as I can tell, that has always worked. The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference. I've noticed over the years that if I translated, say, ten individual words from English using Google Translate, I would get ten words back in whatever language I was interested in. If I took all or most of those ten English words and had them translated as a sentence, I would get something different in return. This makes me wonder if an actual person is better suited for the job. Thoughts?
"One man's wage rise is another man's price increase." - Harold Wilson
"Fireproof doesn't mean the fire will never come. It means when the fire comes that you will be able to withstand it." - Michael Simmons
"You can easily judge the character of a man by how he treats those who can do nothing for him." - James D. Miles
Translate everything using Google Translate, then provide proofreading linguists with both copies: translated and English versions. Whenever the proofreaders get confused by Google's translation, they will be able to look up the original text and figure it out, even if they don't speak English very well themselves.
-
Try some of the videos in this playlist[^] to see how good Google Translate really is. :-D
"These people looked deep within my soul and assigned me a number based on the order in which I joined." - Homer
-
I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job. I'm curious, though, if it would be good enough to translate the UI components of an app that I am working on. In times past, I would simply send the file needing translating to a team of actual linguists who would turn the words/phrases/messages/titles into their respective language. As far as I can tell, that has always worked. The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference. I've noticed over the years that if I translated, say, ten individual words from English using Google Translate, I would get ten words back in whatever language I was interested in. If I took all or most of those ten English words and had them translated as a sentence, I would get something different in return. This makes me wonder if an actual person is better suited for the job. Thoughts?
"One man's wage rise is another man's price increase." - Harold Wilson
"Fireproof doesn't mean the fire will never come. It means when the fire comes that you will be able to withstand it." - Michael Simmons
"You can easily judge the character of a man by how he treats those who can do nothing for him." - James D. Miles
-
Sometimes it is even better to not translate. I despise the translated exceptions in the .NET Framework. "De index ligt buiten de matrixgrenzen."
Bastard Programmer from Hell :suss: If you can't read my code, try converting it here[^] "If you just follow the bacon Eddy, wherever it leads you, then you won't have to think about politics." -- Some Bell.
But sometimes you have to. Amazon, for instance, won't list things in "foreign" countries unless the app is available in that language.
We won't sit down. We won't shut up. We won't go quietly away. YouTube, VidMe and My Mu[sic], Films and Windows Programs, etc. and FB
-
I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job. I'm curious, though, if it would be good enough to translate the UI components of an app that I am working on. In times past, I would simply send the file needing translating to a team of actual linguists who would turn the words/phrases/messages/titles into their respective language. As far as I can tell, that has always worked. The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference. I've noticed over the years that if I translated, say, ten individual words from English using Google Translate, I would get ten words back in whatever language I was interested in. If I took all or most of those ten English words and had them translated as a sentence, I would get something different in return. This makes me wonder if an actual person is better suited for the job. Thoughts?
"One man's wage rise is another man's price increase." - Harold Wilson
"Fireproof doesn't mean the fire will never come. It means when the fire comes that you will be able to withstand it." - Michael Simmons
"You can easily judge the character of a man by how he treats those who can do nothing for him." - James D. Miles
I would only use it as a means to check translation work from a third party. The problem with translation is context - my father worked as a translator for 30 years and even back in the early 80's he was involved in machine translation trials which he pointed out were far worse than a human. 37 years later and we still don't have perfect machine translation. One problem is that languages change over time and even within languages there are disputes over the correct use of the language. Also within many languages there are different ways of phrasing the same sentence which convey a different level of education - init. I find myself watching French films thinking "That's not particularly grammatically correct French they are speaking".
“That which can be asserted without evidence, can be dismissed without evidence.”
― Christopher Hitchens
-
Google translate works french to english. However, be careful. I know of one company that in the English UI had "Enter you sex", and translated it, literally, to French. "Entrez votre sexe." Which means, "Put your dick in" :laugh: :laugh: :laugh: :laugh:
A friend told me the story of someone visiting a French friend's family. When they asked him if he played a musical instrument, he was a flautist, he replied "Oui je, fait la pipe!". The family were too polite to correct him at the meal.
“That which can be asserted without evidence, can be dismissed without evidence.”
― Christopher Hitchens
-
I use Google Translate to translate words to/from English. From what little I know of other languages, I think it does a good job. I'm curious, though, if it would be good enough to translate the UI components of an app that I am working on. In times past, I would simply send the file needing translating to a team of actual linguists who would turn the words/phrases/messages/titles into their respective language. As far as I can tell, that has always worked. The person, however, needs to know the context in which a particular phrase will be shown, as I guess that makes a difference. I've noticed over the years that if I translated, say, ten individual words from English using Google Translate, I would get ten words back in whatever language I was interested in. If I took all or most of those ten English words and had them translated as a sentence, I would get something different in return. This makes me wonder if an actual person is better suited for the job. Thoughts?
"One man's wage rise is another man's price increase." - Harold Wilson
"Fireproof doesn't mean the fire will never come. It means when the fire comes that you will be able to withstand it." - Michael Simmons
"You can easily judge the character of a man by how he treats those who can do nothing for him." - James D. Miles
I suggest you don't. I have seen goggle translates firefighter into literally a man who gets into a fighting with fire, lol.
-
A friend told me the story of someone visiting a French friend's family. When they asked him if he played a musical instrument, he was a flautist, he replied "Oui je, fait la pipe!". The family were too polite to correct him at the meal.
“That which can be asserted without evidence, can be dismissed without evidence.”
― Christopher Hitchens
:laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: Classic!
-
Often, when I translate from English, I will put the result into the source side and translate it back to English. Do that a few times and you'll have your answer. ऐसा कुछ करें और आपका जवाब होगा। (Hindi) Do something like this and your answer will be.
"The difference between genius and stupidity is that genius has its limits." - Albert Einstein
"If you are searching for perfection in others, then you seek disappointment. If you are seek perfection in yourself, then you will find failure." - Balboos HaGadol Mar 2010