I Noticed Something Tonight
-
Now that's very interesting, Mustafa. I would not expect it to be possible to translate any word or phrase that has no inherent meaning. That is, yes, in English tradition Roger is supposed to mean 'famous with a sword' and a 'wright' is a maker of things ( as in stairwright, wheelwright, etc). But the words 'roger wright' have no direct meaning in English. How is it possible to translate to Arabic, other than by a direct character-by-character substitution, which could very well result in something insulting, or utterly unpronouncable? Is that a phonetic transcription, duplicating sounds rather than meaning? By the way, I can see the characters perfectly and I've never installed a character set other than the default English. Ain't Windows wonderful? :-D I should steal that translation to use as my sig, but too many people would interpret it as a sign that I understand Arabic. Hell, I never even liked Peter O'Toole's movie. :-D
"A Journey of a Thousand Rest Stops Begins with a Single Movement"
Well, that is a phonetic translation that reads as "Roger Wright" rather being a translation of the meaning. It would be awkward to translate my Arabic name (Mustafa Ismail Mustafa would translate to "The Chosen One, God Hears, The Chosen One" Mustafa == The Chosen One and Ismail is Hebrew for "God Hears [the prayers]" :laugh::laugh:) That's why my proper first name is the compound "Steve-Mustafa" :) Well, if you see them then that's one thing solved I suppose. But so is *nix (I use Ubuntu 9.04 for my day to day stuff and non-windows development sees me on either Centos or Gentoo or FreeBSD) You could always use that and cite me as the translator ;)
If the post was helpful, please vote, eh! Current activities: Book: Devils by Fyodor Dostoyevsky Project: Hospital Automation, final stage Learning: Image analysis, LINQ Now and forever, defiant to the end. What is Multiple Sclerosis[^]?