Skip to content
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • World
  • Users
  • Groups
Skins
  • Light
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (No Skin)
  • No Skin
Collapse
Code Project
  1. Home
  2. The Lounge
  3. Is there a linguist in the house?

Is there a linguist in the house?

Scheduled Pinned Locked Moved The Lounge
comquestionlearning
50 Posts 25 Posters 0 Views 1 Watching
  • Oldest to Newest
  • Newest to Oldest
  • Most Votes
Reply
  • Reply as topic
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • W Wastedtalent

    fuzzy duck?

    D Offline
    D Offline
    dave sellers
    wrote on last edited by
    #37

    Highlighting the importance of the comma: Peter helped his uncle Jack off a horse

    Dave

    1 Reply Last reply
    0
    • Sander RosselS Sander Rossel

      So whenever I'm writing I often wonder about all kinds of small and silly language details. I just wondered what the (more?) correct translation of the Dutch word 'ingevuld' is. My first thought was 'fill out' (as in "can you fill out this questionnaire?"). Then I though 'fill in' (as in "can you fill in this questionnaire?"). Google Translate just gives me 'fill' when I give it 'invullen'. I think both are correct even though 'in' and 'out' are each others opposites... Of course 'fill in' can also be used in the following sentence: "Can you fill me in on the details?", where 'fill out' would be a no-go: "Can you fill me out on the details?". Any ideas on what I should use? In or out?

      Visit my blog at Sander's bits - Writing the code you need. Or read my articles at my CodeProject profile.

      Simplicity is prerequisite for reliability. — Edsger W. Dijkstra

      Regards, Sander

      A Offline
      A Offline
      agolddog
      wrote on last edited by
      #38

      I think these are idiomatic phrases; there's no particular sense to the meaning of the specific words as an entity; native speakers have developed this phrase over time which people just understand the meaning. So, there's not a way to take phrase 1 from Dutch and translate it word-for-word; it's more about figuring out the context and replacing the entire phrase. I was told by a Dutchie a couple years ago about 'kip' and playing cards like a chicken, but it didn't mean afraid like English would take chicken. I can't remember exactly, but it was more like being nonsensical.

      Sander RosselS 1 Reply Last reply
      0
      • A agolddog

        I think these are idiomatic phrases; there's no particular sense to the meaning of the specific words as an entity; native speakers have developed this phrase over time which people just understand the meaning. So, there's not a way to take phrase 1 from Dutch and translate it word-for-word; it's more about figuring out the context and replacing the entire phrase. I was told by a Dutchie a couple years ago about 'kip' and playing cards like a chicken, but it didn't mean afraid like English would take chicken. I can't remember exactly, but it was more like being nonsensical.

        Sander RosselS Offline
        Sander RosselS Offline
        Sander Rossel
        wrote on last edited by
        #39

        Playing cards like a chicken? Never heard of that one before :laugh: I'm not about translating word for word, I understand the English language well enough not to do that :) But still, 'fill in' and 'fill out' makes no sense at all. We have stuff like that in Dutch too though! One of my favorite phrases to literally translate is "that shall be me a sausage!", which is what the Dutch say when they really don't care about something :laugh: Sounds so stupid in English, yet makes perfect sense in the Netherlands ;)

        Visit my blog at Sander's bits - Writing the code you need. Or read my articles at my CodeProject profile.

        Simplicity is prerequisite for reliability. — Edsger W. Dijkstra

        Regards, Sander

        9 1 Reply Last reply
        0
        • Sander RosselS Sander Rossel

          Playing cards like a chicken? Never heard of that one before :laugh: I'm not about translating word for word, I understand the English language well enough not to do that :) But still, 'fill in' and 'fill out' makes no sense at all. We have stuff like that in Dutch too though! One of my favorite phrases to literally translate is "that shall be me a sausage!", which is what the Dutch say when they really don't care about something :laugh: Sounds so stupid in English, yet makes perfect sense in the Netherlands ;)

          Visit my blog at Sander's bits - Writing the code you need. Or read my articles at my CodeProject profile.

          Simplicity is prerequisite for reliability. — Edsger W. Dijkstra

          Regards, Sander

          9 Offline
          9 Offline
          9082365
          wrote on last edited by
          #40

          Sander Rossel wrote:

          "that shall be me a sausage!", which is what the Dutch say when they really don't care about something

          Do the Dutch have a particular disregard for sausages then? Clearly this would not go down well in Britain where we use 'water off a duck's back' for the same meaning. English is full of totally contradictory expressions which actually mean the same thing and make the choice of 'in' and 'out' a very minor matter indeed. Puzzle instead how 'slim chance' and 'fat chance' can possibly both mean something isn't going to happen in a million years or 'flammable' and 'inflammable' both warn you to keep something away from the fire! Then you can really mess your brain up with how steep upward slopes in this green and pleasant land came to be called 'downs' and 'head over heels' came to be the standard expression for lifting your heels over your head!

          Sander RosselS 1 Reply Last reply
          0
          • 9 9082365

            Sander Rossel wrote:

            "that shall be me a sausage!", which is what the Dutch say when they really don't care about something

            Do the Dutch have a particular disregard for sausages then? Clearly this would not go down well in Britain where we use 'water off a duck's back' for the same meaning. English is full of totally contradictory expressions which actually mean the same thing and make the choice of 'in' and 'out' a very minor matter indeed. Puzzle instead how 'slim chance' and 'fat chance' can possibly both mean something isn't going to happen in a million years or 'flammable' and 'inflammable' both warn you to keep something away from the fire! Then you can really mess your brain up with how steep upward slopes in this green and pleasant land came to be called 'downs' and 'head over heels' came to be the standard expression for lifting your heels over your head!

            Sander RosselS Offline
            Sander RosselS Offline
            Sander Rossel
            wrote on last edited by
            #41

            :laugh: I'm always amazed by ordinary and extraordinary. Ordinary is just something common, in the Netherlands it even has a negative feel to it. If someone is ordinary he or she has no class or style. Now if you are EXTRA ordinary you're everything but ordinary! How did that happen? :D And we use the words in Dutch too (spelled a little different), but with the same meaning: common and amazing :laugh:

            Visit my blog at Sander's bits - Writing the code you need. Or read my articles at my CodeProject profile.

            Simplicity is prerequisite for reliability. — Edsger W. Dijkstra

            Regards, Sander

            9 1 Reply Last reply
            0
            • Y Yvan Rodrigues

              I dare you to quickly repeat that 10 times.

              Yvan Rodrigues, C.Tech. Red Cell Innovation Inc.

              I Offline
              I Offline
              inch
              wrote on last edited by
              #42

              I'm not a pheasant plucker, I'm a pheasant plucker's mate, I'm only plucking pheasants because the pheasant pluckers late!

              1 Reply Last reply
              0
              • Sander RosselS Sander Rossel

                :laugh: I'm always amazed by ordinary and extraordinary. Ordinary is just something common, in the Netherlands it even has a negative feel to it. If someone is ordinary he or she has no class or style. Now if you are EXTRA ordinary you're everything but ordinary! How did that happen? :D And we use the words in Dutch too (spelled a little different), but with the same meaning: common and amazing :laugh:

                Visit my blog at Sander's bits - Writing the code you need. Or read my articles at my CodeProject profile.

                Simplicity is prerequisite for reliability. — Edsger W. Dijkstra

                Regards, Sander

                9 Offline
                9 Offline
                9082365
                wrote on last edited by
                #43

                'Extra' in that case doesn't mean 'more' but 'outside' as in extra-terrestrial, extraneous etc. It's actually the meaning of 'extra' as a separate word that's extraordinary. Used as a prefix it always means, 'out', 'beyond' etc.

                Sander RosselS 1 Reply Last reply
                0
                • 9 9082365

                  'Extra' in that case doesn't mean 'more' but 'outside' as in extra-terrestrial, extraneous etc. It's actually the meaning of 'extra' as a separate word that's extraordinary. Used as a prefix it always means, 'out', 'beyond' etc.

                  Sander RosselS Offline
                  Sander RosselS Offline
                  Sander Rossel
                  wrote on last edited by
                  #44

                  You deserve a medal for explaining that to me! It was one of those life questions that kept me up at night :D

                  Visit my blog at Sander's bits - Writing the code you need. Or read my articles at my CodeProject profile.

                  Simplicity is prerequisite for reliability. — Edsger W. Dijkstra

                  Regards, Sander

                  1 Reply Last reply
                  0
                  • Sander RosselS Sander Rossel

                    I won't be complete until I know the difference between fill in and fill out and why two opposites are used for the same thing :D

                    Visit my blog at Sander's bits - Writing the code you need. Or read my articles at my CodeProject profile.

                    Simplicity is prerequisite for reliability. — Edsger W. Dijkstra

                    Regards, Sander

                    L Offline
                    L Offline
                    Lost User
                    wrote on last edited by
                    #45

                    flammable inflammable

                    There are strangers on the Plain, Croaker

                    1 Reply Last reply
                    0
                    • Sander RosselS Sander Rossel

                      So whenever I'm writing I often wonder about all kinds of small and silly language details. I just wondered what the (more?) correct translation of the Dutch word 'ingevuld' is. My first thought was 'fill out' (as in "can you fill out this questionnaire?"). Then I though 'fill in' (as in "can you fill in this questionnaire?"). Google Translate just gives me 'fill' when I give it 'invullen'. I think both are correct even though 'in' and 'out' are each others opposites... Of course 'fill in' can also be used in the following sentence: "Can you fill me in on the details?", where 'fill out' would be a no-go: "Can you fill me out on the details?". Any ideas on what I should use? In or out?

                      Visit my blog at Sander's bits - Writing the code you need. Or read my articles at my CodeProject profile.

                      Simplicity is prerequisite for reliability. — Edsger W. Dijkstra

                      Regards, Sander

                      M Offline
                      M Offline
                      Member_5893260
                      wrote on last edited by
                      #46

                      It translates literally as "having been filled in" - "in" is "in; "vuld" is "filled" and the "ge" part is the "been" (sort of). In German, "Abgefickt" would be "fucked up" or literally "having been fucked with/to/up" -- similar construction (note the "ge")...

                      Sander RosselS 1 Reply Last reply
                      0
                      • Sander RosselS Sander Rossel

                        So whenever I'm writing I often wonder about all kinds of small and silly language details. I just wondered what the (more?) correct translation of the Dutch word 'ingevuld' is. My first thought was 'fill out' (as in "can you fill out this questionnaire?"). Then I though 'fill in' (as in "can you fill in this questionnaire?"). Google Translate just gives me 'fill' when I give it 'invullen'. I think both are correct even though 'in' and 'out' are each others opposites... Of course 'fill in' can also be used in the following sentence: "Can you fill me in on the details?", where 'fill out' would be a no-go: "Can you fill me out on the details?". Any ideas on what I should use? In or out?

                        Visit my blog at Sander's bits - Writing the code you need. Or read my articles at my CodeProject profile.

                        Simplicity is prerequisite for reliability. — Edsger W. Dijkstra

                        Regards, Sander

                        S Offline
                        S Offline
                        SeattleC
                        wrote on last edited by
                        #47

                        Both can be correct. When a house burns down, it burns up.

                        Sander RosselS 1 Reply Last reply
                        0
                        • S SeattleC

                          Both can be correct. When a house burns down, it burns up.

                          Sander RosselS Offline
                          Sander RosselS Offline
                          Sander Rossel
                          wrote on last edited by
                          #48

                          :laugh: :thumbsup:

                          Visit my blog at Sander's bits - Writing the code you need. Or read my articles at my CodeProject profile.

                          Simplicity is prerequisite for reliability. — Edsger W. Dijkstra

                          Regards, Sander

                          1 Reply Last reply
                          0
                          • M Member_5893260

                            It translates literally as "having been filled in" - "in" is "in; "vuld" is "filled" and the "ge" part is the "been" (sort of). In German, "Abgefickt" would be "fucked up" or literally "having been fucked with/to/up" -- similar construction (note the "ge")...

                            Sander RosselS Offline
                            Sander RosselS Offline
                            Sander Rossel
                            wrote on last edited by
                            #49

                            Yeah, but that wouldn't make sense ;)

                            Visit my blog at Sander's bits - Writing the code you need. Or read my articles at my CodeProject profile.

                            Simplicity is prerequisite for reliability. — Edsger W. Dijkstra

                            Regards, Sander

                            M 1 Reply Last reply
                            0
                            • Sander RosselS Sander Rossel

                              Yeah, but that wouldn't make sense ;)

                              Visit my blog at Sander's bits - Writing the code you need. Or read my articles at my CodeProject profile.

                              Simplicity is prerequisite for reliability. — Edsger W. Dijkstra

                              Regards, Sander

                              M Offline
                              M Offline
                              Member_5893260
                              wrote on last edited by
                              #50

                              Well, probably not if it were translated directly, word for word - but most things don't: you have to try to get the sense of it and do an idiomatic translation. In this case, "filled in" or "fill in" would be the phrase to use, depending on which one fits better in English.

                              1 Reply Last reply
                              0
                              Reply
                              • Reply as topic
                              Log in to reply
                              • Oldest to Newest
                              • Newest to Oldest
                              • Most Votes


                              • Login

                              • Don't have an account? Register

                              • Login or register to search.
                              • First post
                                Last post
                              0
                              • Categories
                              • Recent
                              • Tags
                              • Popular
                              • World
                              • Users
                              • Groups