I love my country and my language, but...
-
I've noticed many websites and services are translating to Dutch. I get it from a user's point of view, but for technical stuff it's just confusing and some things just don't need to be translated. Clients often have a Dutch Windows and googling for Dutch error messages is already painful enough. But now, Azure suddenly defaults to Dutch. My subscriptions are now "abonnementen" and storage accounts are now called "opslagaccounts". Meanwhile, an App Service is still an App Service and a load balancer is still a load balancer. So how the heck am I ever going to find a "sleutelkluis" (key vault)!? It's pretty difficult to talk about Azure with others who are on Dutch because I know the English terms and now I have to guess what they translated it to ("sleutelkluis" isn't a common word and I don't think "opslagaccount" is an existing word at all). At least I found how to return it to English :~ IMDb goes the extra mile. The Terminator is suddenly listed as "De uitroeier" and Star Wars is now called "De sterrenoorlogen" :~ When did someone ever call the movies that!? X| I know there's a Dutch version of Star Wars, but it's rare, and I don't know about Terminator... Only the first movies got a translated title. Also, no one will know what you'll talk about if you mention "De 12 gezworenen" (12 Angry Men, translated as The 12 Jurors). Trello just asked me if I wanted to switch to Dutch. NO I DON'T! X|
Best, Sander Azure DevOps Succinctly (free eBook) Azure Serverless Succinctly (free eBook) Migrating Apps to the Cloud with Azure arrgh.js - Bringing LINQ to JavaScript
-
I've noticed many websites and services are translating to Dutch. I get it from a user's point of view, but for technical stuff it's just confusing and some things just don't need to be translated. Clients often have a Dutch Windows and googling for Dutch error messages is already painful enough. But now, Azure suddenly defaults to Dutch. My subscriptions are now "abonnementen" and storage accounts are now called "opslagaccounts". Meanwhile, an App Service is still an App Service and a load balancer is still a load balancer. So how the heck am I ever going to find a "sleutelkluis" (key vault)!? It's pretty difficult to talk about Azure with others who are on Dutch because I know the English terms and now I have to guess what they translated it to ("sleutelkluis" isn't a common word and I don't think "opslagaccount" is an existing word at all). At least I found how to return it to English :~ IMDb goes the extra mile. The Terminator is suddenly listed as "De uitroeier" and Star Wars is now called "De sterrenoorlogen" :~ When did someone ever call the movies that!? X| I know there's a Dutch version of Star Wars, but it's rare, and I don't know about Terminator... Only the first movies got a translated title. Also, no one will know what you'll talk about if you mention "De 12 gezworenen" (12 Angry Men, translated as The 12 Jurors). Trello just asked me if I wanted to switch to Dutch. NO I DON'T! X|
Best, Sander Azure DevOps Succinctly (free eBook) Azure Serverless Succinctly (free eBook) Migrating Apps to the Cloud with Azure arrgh.js - Bringing LINQ to JavaScript
The problem is not translation per se, but poor, inappropriate translation. The only other option is to use a common language, with the result that English (in its corrupt USian form) is taking over the world. :sigh:
Freedom is the freedom to say that two plus two make four. If that is granted, all else follows. -- 6079 Smith W.
-
I've noticed many websites and services are translating to Dutch. I get it from a user's point of view, but for technical stuff it's just confusing and some things just don't need to be translated. Clients often have a Dutch Windows and googling for Dutch error messages is already painful enough. But now, Azure suddenly defaults to Dutch. My subscriptions are now "abonnementen" and storage accounts are now called "opslagaccounts". Meanwhile, an App Service is still an App Service and a load balancer is still a load balancer. So how the heck am I ever going to find a "sleutelkluis" (key vault)!? It's pretty difficult to talk about Azure with others who are on Dutch because I know the English terms and now I have to guess what they translated it to ("sleutelkluis" isn't a common word and I don't think "opslagaccount" is an existing word at all). At least I found how to return it to English :~ IMDb goes the extra mile. The Terminator is suddenly listed as "De uitroeier" and Star Wars is now called "De sterrenoorlogen" :~ When did someone ever call the movies that!? X| I know there's a Dutch version of Star Wars, but it's rare, and I don't know about Terminator... Only the first movies got a translated title. Also, no one will know what you'll talk about if you mention "De 12 gezworenen" (12 Angry Men, translated as The 12 Jurors). Trello just asked me if I wanted to switch to Dutch. NO I DON'T! X|
Best, Sander Azure DevOps Succinctly (free eBook) Azure Serverless Succinctly (free eBook) Migrating Apps to the Cloud with Azure arrgh.js - Bringing LINQ to JavaScript
It appears translations are not done by native speakers or someone who knows Dutch but not technical terms. What do you think of laden verdeler? How about customer key as klant sleutel (customer key)? Do you use hoofdsleutel in all tables? Ah, the joys. I work for software where I have option to switch to any language from a long list. I try Dutch often and find this all the time - some English words and some Dutch.
"It is easy to decipher extraterrestrial signals after deciphering Javascript and VB6 themselves.", ISanti[^]
-
I've noticed many websites and services are translating to Dutch. I get it from a user's point of view, but for technical stuff it's just confusing and some things just don't need to be translated. Clients often have a Dutch Windows and googling for Dutch error messages is already painful enough. But now, Azure suddenly defaults to Dutch. My subscriptions are now "abonnementen" and storage accounts are now called "opslagaccounts". Meanwhile, an App Service is still an App Service and a load balancer is still a load balancer. So how the heck am I ever going to find a "sleutelkluis" (key vault)!? It's pretty difficult to talk about Azure with others who are on Dutch because I know the English terms and now I have to guess what they translated it to ("sleutelkluis" isn't a common word and I don't think "opslagaccount" is an existing word at all). At least I found how to return it to English :~ IMDb goes the extra mile. The Terminator is suddenly listed as "De uitroeier" and Star Wars is now called "De sterrenoorlogen" :~ When did someone ever call the movies that!? X| I know there's a Dutch version of Star Wars, but it's rare, and I don't know about Terminator... Only the first movies got a translated title. Also, no one will know what you'll talk about if you mention "De 12 gezworenen" (12 Angry Men, translated as The 12 Jurors). Trello just asked me if I wanted to switch to Dutch. NO I DON'T! X|
Best, Sander Azure DevOps Succinctly (free eBook) Azure Serverless Succinctly (free eBook) Migrating Apps to the Cloud with Azure arrgh.js - Bringing LINQ to JavaScript
Back in the 80s, I saw hardware translated to French as quincaillerie.
Robust Services Core | Software Techniques for Lemmings | Articles
The fox knows many things, but the hedgehog knows one big thing. -
I've noticed many websites and services are translating to Dutch. I get it from a user's point of view, but for technical stuff it's just confusing and some things just don't need to be translated. Clients often have a Dutch Windows and googling for Dutch error messages is already painful enough. But now, Azure suddenly defaults to Dutch. My subscriptions are now "abonnementen" and storage accounts are now called "opslagaccounts". Meanwhile, an App Service is still an App Service and a load balancer is still a load balancer. So how the heck am I ever going to find a "sleutelkluis" (key vault)!? It's pretty difficult to talk about Azure with others who are on Dutch because I know the English terms and now I have to guess what they translated it to ("sleutelkluis" isn't a common word and I don't think "opslagaccount" is an existing word at all). At least I found how to return it to English :~ IMDb goes the extra mile. The Terminator is suddenly listed as "De uitroeier" and Star Wars is now called "De sterrenoorlogen" :~ When did someone ever call the movies that!? X| I know there's a Dutch version of Star Wars, but it's rare, and I don't know about Terminator... Only the first movies got a translated title. Also, no one will know what you'll talk about if you mention "De 12 gezworenen" (12 Angry Men, translated as The 12 Jurors). Trello just asked me if I wanted to switch to Dutch. NO I DON'T! X|
Best, Sander Azure DevOps Succinctly (free eBook) Azure Serverless Succinctly (free eBook) Migrating Apps to the Cloud with Azure arrgh.js - Bringing LINQ to JavaScript
Very similar to all youtube video titles being automatically translated (for a couple of months now) into my native language, without any option to cancel it. What a poor design...
-
It appears translations are not done by native speakers or someone who knows Dutch but not technical terms. What do you think of laden verdeler? How about customer key as klant sleutel (customer key)? Do you use hoofdsleutel in all tables? Ah, the joys. I work for software where I have option to switch to any language from a long list. I try Dutch often and find this all the time - some English words and some Dutch.
"It is easy to decipher extraterrestrial signals after deciphering Javascript and VB6 themselves.", ISanti[^]
dan!sh wrote:
What do you think of laden verdeler?
I think that's a linguistical abomination :omg:
dan!sh wrote:
How about customer key as klant sleutel
We Dutch use ID, short for "identificatie". When the police asks about your sleutel it's time to call the actual police who'll want ID's of the perpetrator :laugh: But yeah, I've seen "sleutel". May even have used it myself, but not for an ID. I keep my code and database Dutch as that's what my clients are speaking. It all started when I had to translate "mestland". Now you have to know a "mestland" is a country where animals get fattened before they go to the slaughter. However, "mest" is also animal excrement used to fertilize the soil. So "mestland" was now "manure country" instead of "fattening country" :D Might as well have translated it as shit country :laugh:
dan!sh wrote:
Do you use hoofdsleutel in all tables?
Sounds afwul X|
Best, Sander Azure DevOps Succinctly (free eBook) Azure Serverless Succinctly (free eBook) Migrating Apps to the Cloud with Azure arrgh.js - Bringing LINQ to JavaScript
-
I've noticed many websites and services are translating to Dutch. I get it from a user's point of view, but for technical stuff it's just confusing and some things just don't need to be translated. Clients often have a Dutch Windows and googling for Dutch error messages is already painful enough. But now, Azure suddenly defaults to Dutch. My subscriptions are now "abonnementen" and storage accounts are now called "opslagaccounts". Meanwhile, an App Service is still an App Service and a load balancer is still a load balancer. So how the heck am I ever going to find a "sleutelkluis" (key vault)!? It's pretty difficult to talk about Azure with others who are on Dutch because I know the English terms and now I have to guess what they translated it to ("sleutelkluis" isn't a common word and I don't think "opslagaccount" is an existing word at all). At least I found how to return it to English :~ IMDb goes the extra mile. The Terminator is suddenly listed as "De uitroeier" and Star Wars is now called "De sterrenoorlogen" :~ When did someone ever call the movies that!? X| I know there's a Dutch version of Star Wars, but it's rare, and I don't know about Terminator... Only the first movies got a translated title. Also, no one will know what you'll talk about if you mention "De 12 gezworenen" (12 Angry Men, translated as The 12 Jurors). Trello just asked me if I wanted to switch to Dutch. NO I DON'T! X|
Best, Sander Azure DevOps Succinctly (free eBook) Azure Serverless Succinctly (free eBook) Migrating Apps to the Cloud with Azure arrgh.js - Bringing LINQ to JavaScript
Seems the Dutch is closer to my concepts of Azure.
Quote:
abonnementen
Abandon me!
Quote:
opslagaccounts
Oops we lost your accounts!
Quote:
sleutelkluis
Won't even touch that one!
Latest Article:
Create a Digital Ocean Droplet for .NET Core Web API with a real SSL Certificate on a Domain -
Very similar to all youtube video titles being automatically translated (for a couple of months now) into my native language, without any option to cancel it. What a poor design...
Yeah, I've seen that too! Translate well or don't translate at all, it's just not right X|
Best, Sander Azure DevOps Succinctly (free eBook) Azure Serverless Succinctly (free eBook) Migrating Apps to the Cloud with Azure arrgh.js - Bringing LINQ to JavaScript
-
The problem is not translation per se, but poor, inappropriate translation. The only other option is to use a common language, with the result that English (in its corrupt USian form) is taking over the world. :sigh:
Freedom is the freedom to say that two plus two make four. If that is granted, all else follows. -- 6079 Smith W.
True. I know some Prince of Persia game translated "loading" (like, when the game was loading) as "lading", which is loading as in loading cargo into a truck :laugh:
Best, Sander Azure DevOps Succinctly (free eBook) Azure Serverless Succinctly (free eBook) Migrating Apps to the Cloud with Azure arrgh.js - Bringing LINQ to JavaScript
-
dan!sh wrote:
What do you think of laden verdeler?
I think that's a linguistical abomination :omg:
dan!sh wrote:
How about customer key as klant sleutel
We Dutch use ID, short for "identificatie". When the police asks about your sleutel it's time to call the actual police who'll want ID's of the perpetrator :laugh: But yeah, I've seen "sleutel". May even have used it myself, but not for an ID. I keep my code and database Dutch as that's what my clients are speaking. It all started when I had to translate "mestland". Now you have to know a "mestland" is a country where animals get fattened before they go to the slaughter. However, "mest" is also animal excrement used to fertilize the soil. So "mestland" was now "manure country" instead of "fattening country" :D Might as well have translated it as shit country :laugh:
dan!sh wrote:
Do you use hoofdsleutel in all tables?
Sounds afwul X|
Best, Sander Azure DevOps Succinctly (free eBook) Azure Serverless Succinctly (free eBook) Migrating Apps to the Cloud with Azure arrgh.js - Bringing LINQ to JavaScript
-
I've noticed many websites and services are translating to Dutch. I get it from a user's point of view, but for technical stuff it's just confusing and some things just don't need to be translated. Clients often have a Dutch Windows and googling for Dutch error messages is already painful enough. But now, Azure suddenly defaults to Dutch. My subscriptions are now "abonnementen" and storage accounts are now called "opslagaccounts". Meanwhile, an App Service is still an App Service and a load balancer is still a load balancer. So how the heck am I ever going to find a "sleutelkluis" (key vault)!? It's pretty difficult to talk about Azure with others who are on Dutch because I know the English terms and now I have to guess what they translated it to ("sleutelkluis" isn't a common word and I don't think "opslagaccount" is an existing word at all). At least I found how to return it to English :~ IMDb goes the extra mile. The Terminator is suddenly listed as "De uitroeier" and Star Wars is now called "De sterrenoorlogen" :~ When did someone ever call the movies that!? X| I know there's a Dutch version of Star Wars, but it's rare, and I don't know about Terminator... Only the first movies got a translated title. Also, no one will know what you'll talk about if you mention "De 12 gezworenen" (12 Angry Men, translated as The 12 Jurors). Trello just asked me if I wanted to switch to Dutch. NO I DON'T! X|
Best, Sander Azure DevOps Succinctly (free eBook) Azure Serverless Succinctly (free eBook) Migrating Apps to the Cloud with Azure arrgh.js - Bringing LINQ to JavaScript
It seems that the wise decided that artificial 'intelligence' is at the level to take over...
“Real stupidity beats artificial intelligence every time.” ― Terry Pratchett, Hogfather
-
I've noticed many websites and services are translating to Dutch. I get it from a user's point of view, but for technical stuff it's just confusing and some things just don't need to be translated. Clients often have a Dutch Windows and googling for Dutch error messages is already painful enough. But now, Azure suddenly defaults to Dutch. My subscriptions are now "abonnementen" and storage accounts are now called "opslagaccounts". Meanwhile, an App Service is still an App Service and a load balancer is still a load balancer. So how the heck am I ever going to find a "sleutelkluis" (key vault)!? It's pretty difficult to talk about Azure with others who are on Dutch because I know the English terms and now I have to guess what they translated it to ("sleutelkluis" isn't a common word and I don't think "opslagaccount" is an existing word at all). At least I found how to return it to English :~ IMDb goes the extra mile. The Terminator is suddenly listed as "De uitroeier" and Star Wars is now called "De sterrenoorlogen" :~ When did someone ever call the movies that!? X| I know there's a Dutch version of Star Wars, but it's rare, and I don't know about Terminator... Only the first movies got a translated title. Also, no one will know what you'll talk about if you mention "De 12 gezworenen" (12 Angry Men, translated as The 12 Jurors). Trello just asked me if I wanted to switch to Dutch. NO I DON'T! X|
Best, Sander Azure DevOps Succinctly (free eBook) Azure Serverless Succinctly (free eBook) Migrating Apps to the Cloud with Azure arrgh.js - Bringing LINQ to JavaScript
Sander Rossel wrote:
I've noticed many websites and services are translating to Dutch.
French-Canadian here, living in Ontario. I despise having to use the French version of Windows. Or even just using a French keyboard where everything but the A-Z keys have been remapped to complete non-sense locations.
Quote:
The Terminator is suddenly listed as "De uitroeier" and Star Wars is now called "De sterrenoorlogen
When I learned French in elementary school, I remember being told you never, ever translate proper nouns. Yet (pet peeve of mine) stuff coming out of the province of Quebec (where the majority speaks French) constantly break that rule. The belief over there, as I understand it, is that if you learn English, your knowledge of French will mysteriously drip out of your ears. Pope Benedict was known as "Benoit XVI". Because "Benedict" sounds too English, y'know? Well, no, it's actually derived from the latin Benedictus. So you've managed to make yourself look like a fool in the process. Beijing is still being called Pékin. I guess they never got the memo from decades ago. I suppose it sounds too English? Well, no, it's Chinese. They insist on spelling Vladimir Putin's last name as "Poutine", which is French fries served with cheese curds and brown gravy. "Putin" in French is slang for hooker, but if only they pronounced it like Putin himself does, nobody but the most childish idiots would even make the connection. They get bent out of shape when someone mispronounces "Quebec" (how disrespectful!) but they go the extra mile at every opportunity to dump all over anything that isn't French. Then claim they're the most tolerant province in Canada. Sorry, I'm sure I had a point to make...
-
Sander Rossel wrote:
I've noticed many websites and services are translating to Dutch.
French-Canadian here, living in Ontario. I despise having to use the French version of Windows. Or even just using a French keyboard where everything but the A-Z keys have been remapped to complete non-sense locations.
Quote:
The Terminator is suddenly listed as "De uitroeier" and Star Wars is now called "De sterrenoorlogen
When I learned French in elementary school, I remember being told you never, ever translate proper nouns. Yet (pet peeve of mine) stuff coming out of the province of Quebec (where the majority speaks French) constantly break that rule. The belief over there, as I understand it, is that if you learn English, your knowledge of French will mysteriously drip out of your ears. Pope Benedict was known as "Benoit XVI". Because "Benedict" sounds too English, y'know? Well, no, it's actually derived from the latin Benedictus. So you've managed to make yourself look like a fool in the process. Beijing is still being called Pékin. I guess they never got the memo from decades ago. I suppose it sounds too English? Well, no, it's Chinese. They insist on spelling Vladimir Putin's last name as "Poutine", which is French fries served with cheese curds and brown gravy. "Putin" in French is slang for hooker, but if only they pronounced it like Putin himself does, nobody but the most childish idiots would even make the connection. They get bent out of shape when someone mispronounces "Quebec" (how disrespectful!) but they go the extra mile at every opportunity to dump all over anything that isn't French. Then claim they're the most tolerant province in Canada. Sorry, I'm sure I had a point to make...
-
It appears translations are not done by native speakers or someone who knows Dutch but not technical terms. What do you think of laden verdeler? How about customer key as klant sleutel (customer key)? Do you use hoofdsleutel in all tables? Ah, the joys. I work for software where I have option to switch to any language from a long list. I try Dutch often and find this all the time - some English words and some Dutch.
"It is easy to decipher extraterrestrial signals after deciphering Javascript and VB6 themselves.", ISanti[^]
dan!sh wrote:
Do you use hoofdsleutel in all tables
I do. There's no problem, since the same idea exists in both labguages. The problem is when they translate titles. ..and the reason why I want students to learn "English" as their first programming language.
Bastard Programmer from Hell :suss: "If you just follow the bacon Eddy, wherever it leads you, then you won't have to think about politics." -- Some Bell.
-
True. I know some Prince of Persia game translated "loading" (like, when the game was loading) as "lading", which is loading as in loading cargo into a truck :laugh:
Best, Sander Azure DevOps Succinctly (free eBook) Azure Serverless Succinctly (free eBook) Migrating Apps to the Cloud with Azure arrgh.js - Bringing LINQ to JavaScript
Well, originally it came from loading bytes (From a tape?) into the memory. I can see the parable with the truck. What would have been a better translation?
Wrong is evil and must be defeated. - Jeff Ello
-
The problem is not translation per se, but poor, inappropriate translation. The only other option is to use a common language, with the result that English (in its corrupt USian form) is taking over the world. :sigh:
Freedom is the freedom to say that two plus two make four. If that is granted, all else follows. -- 6079 Smith W.
If it makes you feel any better in 40 years we'll either all be moaning about how Mandarin has become the new lingua franca, or have a doubt about how Indian English displaced the American version. :-\
Did you ever see history portrayed as an old man with a wise brow and pulseless heart, weighing all things in the balance of reason? Is not rather the genius of history like an eternal, imploring maiden, full of fire, with a burning heart and flaming soul, humanly warm and humanly beautiful? --Zachris Topelius
-
The problem is not translation per se, but poor, inappropriate translation. The only other option is to use a common language, with the result that English (in its corrupt USian form) is taking over the world. :sigh:
Freedom is the freedom to say that two plus two make four. If that is granted, all else follows. -- 6079 Smith W.
-
If it makes you feel any better in 40 years we'll either all be moaning about how Mandarin has become the new lingua franca, or have a doubt about how Indian English displaced the American version. :-\
Did you ever see history portrayed as an old man with a wise brow and pulseless heart, weighing all things in the balance of reason? Is not rather the genius of history like an eternal, imploring maiden, full of fire, with a burning heart and flaming soul, humanly warm and humanly beautiful? --Zachris Topelius
In 40 years time, It'll my grandchildren's problem (if my daughters present me with any).
Freedom is the freedom to say that two plus two make four. If that is granted, all else follows. -- 6079 Smith W.
-
I've noticed many websites and services are translating to Dutch. I get it from a user's point of view, but for technical stuff it's just confusing and some things just don't need to be translated. Clients often have a Dutch Windows and googling for Dutch error messages is already painful enough. But now, Azure suddenly defaults to Dutch. My subscriptions are now "abonnementen" and storage accounts are now called "opslagaccounts". Meanwhile, an App Service is still an App Service and a load balancer is still a load balancer. So how the heck am I ever going to find a "sleutelkluis" (key vault)!? It's pretty difficult to talk about Azure with others who are on Dutch because I know the English terms and now I have to guess what they translated it to ("sleutelkluis" isn't a common word and I don't think "opslagaccount" is an existing word at all). At least I found how to return it to English :~ IMDb goes the extra mile. The Terminator is suddenly listed as "De uitroeier" and Star Wars is now called "De sterrenoorlogen" :~ When did someone ever call the movies that!? X| I know there's a Dutch version of Star Wars, but it's rare, and I don't know about Terminator... Only the first movies got a translated title. Also, no one will know what you'll talk about if you mention "De 12 gezworenen" (12 Angry Men, translated as The 12 Jurors). Trello just asked me if I wanted to switch to Dutch. NO I DON'T! X|
Best, Sander Azure DevOps Succinctly (free eBook) Azure Serverless Succinctly (free eBook) Migrating Apps to the Cloud with Azure arrgh.js - Bringing LINQ to JavaScript
Thank you all for a lively and entertaining discussion in which I learned more Dutch words than in all my travels through your land. I'm still left with one question (I had it from the times I went to Netherlands): why to you guys insist on using Dutch? I haven't found anybody who speaks less than perfect English and very few who don't have a very good command of French. I'm told that a lot speak also German or Spanish. So why the Dutch? Is it just to have a secret language to use between yourselves, some kind of Khuzdul of the flat lands? And in that case why publish English-Dutch dictionaries? Was that the work of a traitor who let the inner names escape? :)
Mircea
-
Sander Rossel wrote:
I've noticed many websites and services are translating to Dutch.
French-Canadian here, living in Ontario. I despise having to use the French version of Windows. Or even just using a French keyboard where everything but the A-Z keys have been remapped to complete non-sense locations.
Quote:
The Terminator is suddenly listed as "De uitroeier" and Star Wars is now called "De sterrenoorlogen
When I learned French in elementary school, I remember being told you never, ever translate proper nouns. Yet (pet peeve of mine) stuff coming out of the province of Quebec (where the majority speaks French) constantly break that rule. The belief over there, as I understand it, is that if you learn English, your knowledge of French will mysteriously drip out of your ears. Pope Benedict was known as "Benoit XVI". Because "Benedict" sounds too English, y'know? Well, no, it's actually derived from the latin Benedictus. So you've managed to make yourself look like a fool in the process. Beijing is still being called Pékin. I guess they never got the memo from decades ago. I suppose it sounds too English? Well, no, it's Chinese. They insist on spelling Vladimir Putin's last name as "Poutine", which is French fries served with cheese curds and brown gravy. "Putin" in French is slang for hooker, but if only they pronounced it like Putin himself does, nobody but the most childish idiots would even make the connection. They get bent out of shape when someone mispronounces "Quebec" (how disrespectful!) but they go the extra mile at every opportunity to dump all over anything that isn't French. Then claim they're the most tolerant province in Canada. Sorry, I'm sure I had a point to make...
Us Europeans hate the French for the exact same reasons :laugh: That said, the English call Den Haag The Hague, which sounds nothing like Den Haag... And we translate names too. For example, Hermoine Granger (from Harry Potter) is known as Hermelien Griffel over here (which would translate back to something as "Ermine Scribe", which is way better than the original). In fact, I prefer the Dutch Harry Potter over the English one because it's just so well translated. Diagon alley is Wegisweg, which translates to Road-is-gone (road and gone are the same word in Dutch). The United States is De Verenigde Staten (which is a literal translation), Finland is also Finland in Dutch, but Suomi in Finnish (so why don't we call it Suomi too?). I don't think we do it often, but we do it.
Best, Sander Azure DevOps Succinctly (free eBook) Azure Serverless Succinctly (free eBook) Migrating Apps to the Cloud with Azure arrgh.js - Bringing LINQ to JavaScript