Google Translate
-
彼女は右チームメイト、マジかよ!屋に良いこと。
Only an Aussie would use strewth, I'm astonished GT got it.
Never underestimate the power of human stupidity RAH
-
Mmmhh never have this problem before. All japanese people I met knew English so what we usually did was show each other how to say something exotic/odd/rare on each language. But if you want to say something to her I'd try this XD Talking seriously,I'd never come up with this question, sure I'd like to find out too.
That is super cool. Not sure how it would fly, but it won't arrive in time, so I won't have to worry, I guess.
Christian Graus Driven to the arms of OSX by Vista. Read my blog to find out how I've worked around bugs in Microsoft tools and frameworks.
-
So, we have a Japanese exchange student staying with us. She seems nice, but communication is hard. The life saver is Google Translate, if I really need to tell her something ( such as making sure she orders a meal she will like ), that's what I use. But, I'm unsure - does a Japanese computer have a QWERTY keyboard ? If I give her google translate from Japanese to English with a Western keyboard, can she use it ? Babelfish does not work on my iPhone, but Google Translate does, funny enough.
Christian Graus Driven to the arms of OSX by Vista. Read my blog to find out how I've worked around bugs in Microsoft tools and frameworks.
-
Only an Aussie would use strewth, I'm astonished GT got it.
Never underestimate the power of human stupidity RAH
Yup - 'good on ya' turned into 'good shop' though - wonder if that's a Japanese colloquialism? [edit] For the record, Google.ca translated 'She be right mate, strewth good on ya.' to the above, but translated it back as 'She's right mate, I'm serious! Good shop.' [/edit]
modified on Thursday, July 29, 2010 6:09 PM
-
Have a look next door at Ravel's post http://www.codeproject.com/Messages/3549529/Re-GW-undeniable-report-As-an-experiement-I-would-.aspx[^] it may interest you.
Wow - cool. Thanks.
Christian Graus Driven to the arms of OSX by Vista. Read my blog to find out how I've worked around bugs in Microsoft tools and frameworks.
-
Wow - cool. Thanks.
Christian Graus Driven to the arms of OSX by Vista. Read my blog to find out how I've worked around bugs in Microsoft tools and frameworks.
-
Yup - 'good on ya' turned into 'good shop' though - wonder if that's a Japanese colloquialism? [edit] For the record, Google.ca translated 'She be right mate, strewth good on ya.' to the above, but translated it back as 'She's right mate, I'm serious! Good shop.' [/edit]
modified on Thursday, July 29, 2010 6:09 PM
ROTFL - see, I've thought I should do that, to give me some idea of how bad it is. I am careful in the words I choose when I use it with her, just to try to avoid such misunderstandings.
Christian Graus Driven to the arms of OSX by Vista. Read my blog to find out how I've worked around bugs in Microsoft tools and frameworks.
-
ROTFL - see, I've thought I should do that, to give me some idea of how bad it is. I am careful in the words I choose when I use it with her, just to try to avoid such misunderstandings.
Christian Graus Driven to the arms of OSX by Vista. Read my blog to find out how I've worked around bugs in Microsoft tools and frameworks.
Yup - careful is good - keep it simple and translate back. Er, and perhaps phrases with 'mate' in them are best avoided in this context. :)
-
Yup - careful is good - keep it simple and translate back. Er, and perhaps phrases with 'mate' in them are best avoided in this context. :)
Oops - missed that one :P
Christian Graus Driven to the arms of OSX by Vista. Read my blog to find out how I've worked around bugs in Microsoft tools and frameworks.
-
彼女は右チームメイト、マジかよ!屋に良いこと。
What a terrible translation! It makes no sense at all. (but a little funny ;P )
-
Oh yeah, I can imagine hwo well that goes... "This Dutch guy I know from the internets heard that you were nice, and auggested, that we...."
Agh! Reality! My Archnemesis![^]
| FoldWithUs! | sighist | µLaunch - program launcher for server core and hyper-v server. -
So, we have a Japanese exchange student staying with us. She seems nice, but communication is hard. The life saver is Google Translate, if I really need to tell her something ( such as making sure she orders a meal she will like ), that's what I use. But, I'm unsure - does a Japanese computer have a QWERTY keyboard ? If I give her google translate from Japanese to English with a Western keyboard, can she use it ? Babelfish does not work on my iPhone, but Google Translate does, funny enough.
Christian Graus Driven to the arms of OSX by Vista. Read my blog to find out how I've worked around bugs in Microsoft tools and frameworks.
There are Japanese keyboards. But I used to work at a company that had some Japanese engineers at the Swedish representatives office. They were given computers with multilanguage XP and Office with US keyboards. They were quite happy with that, as they used something called IME[^] to type Japanese phonetically. It's been included with windows since XP, but is also available as a download.
"When did ignorance become a point of view" - Dilbert
-
:-D :-D :-D